The bartender stood abashed. “I’m sorry, Councillor, but it’s Ted Baldwin. He says he must see you this very minute.” | バーテンダーは当惑して立っていた◆「マギンティ議員、申し訳ありません / しかしテッド・ボールドウィンが◆彼が今すぐ会わなければならないと申しますので」 |
The message was unnecessary; for the set, cruel face of the man himself was looking over the servant’s shoulder. He pushed the bartender out and closed the door on him. | この説明は不必要だった / 堅い、残酷そうなその男の顔が / バーテンの肩越しに覗き込んでいたからだ◆彼はバーテンダーを押しのけて中に入ると扉を閉めた |
“So,” said he with a furious glance at McMurdo, “you got here first, did you? I’ve a word to say to you, Councillor, about this man.” | 「なんだ」 / 彼はマクマードを恐ろしい目つきでちらりと見た / 「先に来ていたのか? / 議員、この男について話したいことがあるんです」 |
“Then say it here and now before my face,” cried McMurdo. | 「じゃ、今すぐ俺の目の前で言え」 / マクマードは叫んだ |
“I’ll say it at my own time, in my own way.” | 「俺の言いたい時に言いたいように言う」 |
“Tut! Tut!” said McGinty, getting off his barrel. “This will never do. We have a new brother here, Baldwin, and it’s not for us to greet him in such fashion. Hold out your hand, man, and make it up!” | 「チ! / チ!」 / マギンティが言った / 樽から立ち上がって◆「こんなことはいかん◆こいつは新しい仲間だ / ボールドウィン / こんな挨拶のしかたは我々のやり方じゃない◆手を差し出して / さあ、仲直りだ!」 |
“Never!” cried Baldwin in a fury. | 「誰がするか!」 / ボールドウィンは怒りに叫んだ |
“I’ve offered to fight him if he thinks I have wronged him,” said McMurdo. “I’ll fight him with fists, or, if that won’t satisfy him, I’ll fight him any other way he chooses. Now, I’ll leave it to you, Councillor, to judge between us as a Bodymaster should.” | 「俺は戦いを申し込んだ / もし俺が彼に不当な事をしたと彼が思うのなら」 / マクマードは言った◆「素手でやりあってもいいし / それか / それで納得しないのなら / 奴が選んだどんな方法でもやりあう◆今 / あなたにお任せします / 議員 / 支部長として我々の裁定をすることを」 |
“What is it, then?” | 「何事なんだ?」 |
“A young lady. She’s free to choose for herself.” | 「若い女性です◆彼女は自分の意志で選びます」 |
“Is she?” cried Baldwin. | 「そうなのか?」 / ボールドウィンは叫んだ |
“As between two brothers of the lodge I should say that she was,” said the Boss. | 「支部の同胞同士なら / 彼女の自由だと言わざるをえんな」 / 支部長は言った |
“Oh, that’s your ruling, is it?” | 「ああ、それがあなたの裁定ですか?」 |
“Yes, it is, Ted Baldwin,” said McGinty, with a wicked stare. “Is it you that would dispute it?” | 「そうだ、テッド・ボールドウィン」 / マギンティは言った / 邪悪な視線で見回して◆「それに文句があるのか?」 |
“You would throw over one that has stood by you this five years in favour of a man that you never saw before in your life? You’re not Bodymaster for life, Jack McGinty, and by God! when next it comes to a vote– –” | 「あなたは5年間自分に力を貸してきた人間を差し置いて / 初めて出会った人間に味方するつもりですか? / あなたは終身支部長なわけではない / ジャック・マギンティ / いいか! / 次の選挙が来たら…」 |
The Councillor sprang at him like a tiger. His hand closed round the other’s neck, and he hurled him back across one of the barrels. In his mad fury he would have squeezed the life out of him if McMurdo had not interfered. | マギンティは虎のように彼に飛び掛った◆彼はボールドウィンの首を手で掴み / 樽の一つの向こうへと体当たりした◆狂ったような怒りで / 彼はボールドウィンを絞め殺していただろう / もしマクマードが邪魔をしなければ |
“Easy, Councillor! For heaven’s sake, go easy!” he cried, as he dragged him back. | 「おちついて / 議員さん! / 頼むから / 許してやれよ!」 / 彼は叫んだ / 彼を後ろへ引き戻しながら |
McGinty released his hold, and Baldwin, cowed and shaken, gasping for breath, and shivering in every limb, as one who has looked over the very edge of death, sat up on the barrel over which he had been hurled. | マギンティは手を離した / そしてボールドウィンは / 怯えてびくびく / ぜいぜいと息をして / 手足をブルブルと震わせ / 死の縁をまざまざと見た人間のように / 彼が押し倒された樽の上に座って |