原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 支部長 9 バーミッサ 341 支部 1 バーミッサ 341 支部 2 right arrow

Chapter 3

第三章

LODGE 341, VERMISSA

バーミッサ 341 支部

ON THE day following the evening which had contained so many exciting events, McMurdo moved his lodgings from old Jacob Shafter’s and took up his quarters at the Widow MacNamara’s on the extreme outskirts of the town. Scanlan, his original acquaintance aboard the train, had occasion shortly afterwards to move into Vermissa, and the two lodged together. There was no other boarder, and the hostess was an easy-going old Irishwoman who left them to themselves; so that they had a freedom for speech and action welcome to men who had secrets in common.

次の日の夜 / 非常に刺激的な事件が次々に起きた / マクマードはジェイコブ・シャフターの下宿を出て / マクナマラ未亡人の部屋を借りる事にした / 町の本当の辺境の地にあるスキャンランは / 最初に列車の中で知り合いになった / すぐ後にたまたまバーミッサに引っ越す機会があり / 二人は同じ所に下宿した他に下宿人はいなかった / そしてこの女主人はのん気なアイルランドの年寄りで / 彼らのする事には干渉しなかった / だから彼らは話したり行動したりする自由があった / 秘密を持っている人間なら大抵ありがたい

Shafter had relented to the extent of letting McMurdo come to his meals there when he liked; so that his intercourse with Ettie was by no means broken. On the contrary, it drew closer and more intimate as the weeks went by.

シャフターは同情的になっていた / マクマードが食事に来るのを許すほどには / 彼が気が向けば / だから彼とエティの交際は / 全く壊されなかったそれどころか / 週を重ねるごとにどんどん近づき親密になっていった

In his bedroom at his new abode McMurdo felt it safe to take out the coining moulds, and under many a pledge of secrecy a number of brothers from the lodge were allowed to come in and see them, each carrying away in his pocket some examples of the false money, so cunningly struck that there was never the slightest difficulty or danger in passing it. Why, with such a wonderful art at his command, McMurdo should condescend to work at all was a perpetual mystery to his companions; though he made it clear to anyone who asked him that if he lived without any visible means it would very quickly bring the police upon his track.

彼の新しい住居の寝室で / 贋金の鋳型を取り出しても安全だと感じた / そして念入りに秘密を約束させ / 沢山の支部の仲間達が / 部屋に入ってそれを見ることを許された / それぞれがポケットに入れて持ち帰った / 贋金の見本は / 非常に巧妙に鍛造されていて / それを使うのにいささかの困難も危険も無いものだったなぜ / こんなに素晴らしい技術を持っていながら / マクマードがそもそも働かなければならないのかというのが / 彼の仲間達の中で絶える事のない謎だった / 彼に尋ねたものにははっきりさせたのだが / もしはっきりした収入源がない生活をしていると / 瞬く間に、警察が後をかぎ出すと

One policeman was indeed after him already; but the incident, as luck would have it, did the adventurer a great deal more good than harm. After the first introduction there were few evenings when he did not find his way to McGinty’s saloon, there to make closer acquaintance with “the boys,” which was the jovial title by which the dangerous gang who infested the place were known to one another. His dashing manner and fearlessness of speech made him a favourite with them all; while the rapid and scientific way in which he polished off his antagonist in an “all in” bar-room scrap earned the respect of that rough community. Another incident, however, raised him even higher in their estimation.

一人の警官が既に彼の後を追っていた / しかしこのことは / 幸いにも / この偽造男に害を成すよりも大きな恩恵をもたらした最初の紹介以降 / 彼がマギンティの酒場に行かない夜はほとんどなかった / そこで「少年」と親密な関係を築いた / それはふざけた呼び名だった / それによってこの場所にはびこっている危険なギャングが / お互いを知り合う彼の威勢のよい態度と恐れを知らぬ発言は / 彼を全員のお気に入りにしていた / 一方で、素早く系統だったやり方は / 彼が喧嘩相手を一蹴した / 「よれよれ」の酒場のゴミへと / 荒っぽい共同体の尊敬を獲得したしかし、これとは違う出来事が / 彼の評価をさらに高めることになった

Just at the crowded hour one night, the door opened and a man entered with the quiet blue uniform and peaked cap of the mine police. This was a special body raised by the railways and colliery owners to supplement the efforts of the ordinary civil police, who were perfectly helpless in the face of the organized ruffianism which terrorized the district. There was a hush as he entered, and many a curious glance was cast at him; but the relations between policemen and criminals are peculiar in some parts of the States, and McGinty himself, standing behind his counter, showed no surprise when the policeman enrolled himself among his customers.

ある夜の混雑した時刻に / 扉を開けて男が入ってきた / 落ち着いた青い制服を着て / ひさしの着いた鉱山警察の帽子を被ったこれは鉄道会社と鉱山所有者によって組織された特別な機関だった / 通常の市民警察の業務を補完するために / 彼らは全く無力だった / 地区を震え上がらせている、組織化された悪漢と直面すれば彼が入ってくると部屋が静かになった / そして沢山の不思議そうな視線が彼に浴びせ掛けられた / しかし警官と犯罪者の関係は / アメリカの特定の場所では独特だった / そしてマギンティは / カウンターの後ろに立っていたが / 警官が彼の客として入ってきても全く驚きを表さなかった

“A straight whisky; for the night is bitter,” said the police officer. “I don’t think we have met before, Councillor?”

「ウィスキーをストレートで / 今夜はこたえるな」 / 警官は言った「議員さんとは初対面だと思うが?」

“You’ll be the new captain?” said McGinty.

「新しい警部さんかい?」 / マギンティが言った

“That’s so. We’re looking to you, Councillor, and to the other leading citizens, to help us in upholding law and order in this township. Captain Marvin is my name.”

「そうだ我々は頼りにしているよ、議員さん / それから他の指導者の皆さんに / この軍区の法と秩序を守るのに助力いただけるように俺はマービン警部だ」

“We’d do better without you, Captain Marvin,” said McGinty coldly; “for we have our own police of the township, and no need for any imported goods. What are you but the paid tool of the capitalists, hired by them to club or shoot your poorer fellow citizen?”

「要らん手出しはせんでくれ / マービン警部」 / マギンティは冷たく言った / 「この地区では自分達の警察がある / それで他に輸入品はいらんお前らは資本家に金で買われた道具だろう / 哀れな市民を殴るか撃つために雇われた」

“Well, well, we won’t argue about that,” said the police officer good-humouredly. “I expect we all do our duty same as we see it; but we can’t all see it the same.” He had drunk off his glass and had turned to go, when his eyes fell upon the face of Jack McMurdo, who was scowling at his elbow. “Hullo! Hullo!” he cried, looking him up and down. “Here’s an old acquaintance!”

「まあ / まあ / それについて論じるつもりはない」 / 警察官はおどけて言った「我々はみんな同じように職務だと思う仕事をする / しかしお互いにそれを同じだと納得しあうことは出来んがな」 / 彼はグラスを飲み干して、出て行こうと振り返った / その時彼はジャック・マクマードの顔に目を止めた / すぐ隣で顔をしかめていた「やあ! / やあ!」 / 彼は叫んだ / 彼をジロジロ見回して「古い知り合いがいたな」

up arrow
left arrow 支部長 9 バーミッサ 341 支部 1 バーミッサ 341 支部 2 right arrow