There was a small room there, lined with barrels. McGinty carefully closed the door, and then seated himself on one of them, biting thoughtfully on his cigar and surveying his companion with those disquieting eyes. For a couple of minutes he sat in complete silence. McMurdo bore the inspection cheerfully, one hand in his coat pocket, the other twisting his brown moustache. Suddenly McGinty stooped and produced a wicked-looking revolver. | 小さな部屋があった / 酒樽が並んだ◆マギンティは慎重に扉を閉めた / それから酒樽の一つに座り / 考え深げに葉巻を噛みながら / 相手を不安にさせる目で相手を値踏みするように見ながら◆2分間彼は一言も話さずに座っていた◆マクマードはその調査を楽しげに受け止めていた / 片手をコートのポケットに入れ / もう片方の手で褐色の口髭を捻りながら◆突然マギンティが屈みこみ、恐ろしい拳銃を取り出した |
“See here, my joker,” said he, “if I thought you were playing any game on us, it would be short work for you.” | 「これを見ろ / お調子野郎」 / 彼は言った / 「もしお前が何か企んでいるなら / こいつで片付けてやる」 |
“This is a strange welcome,” McMurdo answered with some dignity, “for the Bodymaster of a lodge of Freemen to give to a stranger brother.” | 「これはえらいご挨拶だな」 / マクマードはちょっともったいぶって答えた / 「自由民団の支部長が新入りにするにしては」 |
“Ay, but it’s just that same that you have to prove,” said McGinty, “and God help you if you fail! Where were you made?” | 「そうだな / しかし、身元をはっきりさせなければならんことは同じだ」 / マギンティは言った / 「もしできなければ大変なことになるぞ / どこで入団した?」 |
“Lodge 29, Chicago.” | 「シカゴ21支部」 |
“When?” | 「何時?」 |
“June 24, 1872.” | 「1872年6月24日」 |
“What Bodymaster?” | 「支部長は誰だ?」 |
“James H. Scott.” | 「ジェームズ H. スコット」 |
“Who is your district ruler?” | 「地区長はだれだ?」 |
“Bartholomew Wilson.” | 「バーソロミュー・ウィルソン」 |
“Hum! You seem glib enough in your tests. What are you doing here?” | 「フン! / 試験の時に口は達者と見える◆ここで何をしている」 |
“Working, the same as you – but a poorer job.” | 「仕事だ / あんたと同じだ / / だがもっとささやかだがな」 |
“You have your back answer quick enough.” | 「何でもすぐに答える奴だ」 |
“Yes, I was always quick of speech.” | 「そうだな / 俺は何時でも話は速いんだ」 |
“Are you quick of action?” | 「行動は素早いかな?」 |
“I have had that name among those that knew me best.” | 「俺を良く知っている奴らの中ではそう呼ばれているな」 |
“Well, we may try you sooner than you think. Have you heard anything of the lodge in these parts?” | 「お前が思うより早く試されるかもしらんぞ◆この辺の支部について何か聞いているか?」 |
“I’ve heard that it takes a man to be a brother.” | 「友情を育んでくれると聞いている」 |
“True for you, Mr. McMurdo. Why did you leave Chicago?” | 「その通りだ / マクマード君◆なぜシカゴを出た?」 |
“I’m damned if I tell you that!” | 「それは断じて言えんな!」 |
McGinty opened his eyes. He was not used to being answered in such fashion, and it amused him. “Why won’t you tell me?” | マギンティは目を丸くした◆彼はこんな風に返答される事に慣れていなかったので / 面白くなった◆「なぜ俺に言えん?」 |
“Because no brother may tell another a lie.” | 「兄弟間では嘘を言えんからだ」 |
“Then the truth is too bad to tell?” | 「じゃ、その真実は話せんようなことか?」 |
“You can put it that way if you like.” | 「なんとでも言ってくれ」 |
“See here, mister, you can’t expect me, as Bodymaster, to pass into the lodge a man for whose past he can’t answer.” | 「いいか、お前 / この俺が / 支部長の / 支部に入れられるとは思うなよ / 答えられない過去を持った男を」 |
McMurdo looked puzzled. Then he took a worn newspaper cutting from an inner pocket. | マクマードは困ったようだった◆その後彼はよれよれの新聞の切抜きを内ポケットから取り出した |
“You wouldn’t squeal on a fellow?” said he. | 「誰かに密告したりせんな?」 / 彼は言った |
“I’ll wipe my hand across your face if you say such words to me!” cried McGinty hotly. | 「平手打ちをくらわすぞ / 俺にそんなことを言うと!」 / マギンティはかっとして叫んだ |
“You are right, Councillor,” said McMurdo meekly. “I should apologize. I spoke without thought. Well, I know that I am safe in your hands. Look at that clipping.” | 「あんたの言うとおりだ / 議員さん」 / マクマードはおとなしく言った◆「すまない◆考えもなしに言ってしまった◆あんたなら安全だと思う◆その切抜きを見てくれ」 |
McGinty glanced his eyes over the account of the shooting of one Jonas Pinto, in the Lake Saloon, Market Street, Chicago, in the New Year week of 1874. | マギンティは記事に目を走らせた / ジョナス・ピントという男への銃撃に関する / シカゴ・マーケット街・レイク・サロンで / 1874年、最初の週の |
“Your work?” he asked, as he handed back the paper. | 「お前の仕業か?」 / 彼は尋ねた / 新聞を返しながら |
McMurdo nodded. | マクマードはうなずいた |
“Why did you shoot him?” | 「なぜこいつを撃った」 |
“I was helping Uncle Sam to make dollars. Maybe mine were not as good gold as his, but they looked as well and were cheaper to make. This man Pinto helped me to shove the queer– –” | 「ドルを作ってアメリカを助けていたんだ◆俺のは国のほど良い金は使ってないかもしれんが / しかし同じように見えるし、作るのも安上がりだ◆このピントという男はガセ金の放流で俺を手伝って…」 |
“To do what?” | 「何をしたって?」 |
“Well, it means to pass the dollars out into circulation. Then he said he would split. Maybe he did split. I didn’t wait to see. I just killed him and lighted out for the coal country.” | 「ああ、その金を流通させるという意味だ◆後で奴は密告するぞと言った◆奴がしたかどうか分からん◆分かるまで待てなかった◆俺は奴を殺して炭鉱地方へずらかった」 |
“Why the coal country?” | 「なんで炭鉱地方なんだ?」 |
“’Cause I’d read in the papers that they weren’t too particular in those parts.” | 「新聞で読んだからだ / ここらではそううるさくないとな」 |
McGinty laughed. “You were first a coiner and then a murderer, and you came to these parts because you thought you’d be welcome.” | マギンティは笑った◆「お前は最初に贋金作りで次に殺人犯だ / それで、お前は自分が歓迎されると思ってここに来た」 |
“That’s about the size of it,” McMurdo answered. | 「まあそんなところだ」 / マクマードは答えた |
“Well, I guess you’ll go far. Say, can you make those dollars yet?” | 「お前は使い道がありそうだな◆なあ / まだその金は作れるのか?」 |
McMurdo took half a dozen from his pocket. “Those never passed the Philadelphia mint,” said he. | 「マクマードは6枚ポケットから取り出した◆これはフィラデルフィア造幣局を通ってはいない」 / 彼は言った |
“You don’t say!” McGinty held them to the light in his enormous hand, which was hairy as a gorilla’s. “I can see no difference. Gar! you’ll be a mighty useful brother, I’m thinking! We can do with a bad man or two among us, Friend McMurdo: for there are times when we have to take our own part. We’d soon be against the wall if we didn’t shove back at those that were pushing us.” | 「嘘だろう!」 / マギンティはそれを光に当てた / ゴリラのように毛むくじゃらの巨大な手に持って◆「全く見分けられん◆お前は本当に役に立つ兄弟だ / 俺の考えでは! / 一人、二人仲間に悪い奴がいてもやっていける / マクマード同志 / 俺達は自分の縄張りを確保しなければならん時もあるからな◆俺達はすぐに壁にぶちあたる / もし俺達に向かってくるものを押しのけなかったら」 |
“Well, I guess I’ll do my share of shoving with the rest of the boys.” | 「俺は自分の押しのけ役をやれると思う / 他の連中と一緒にな」 |
“You seem to have a good nerve. You didn’t squirm when I shoved this gun at you.” | 「お前は良い度胸をしているようだ◆この銃をお前に突きつけても身じろぎもしなかった」 |
“It was not me that was in danger.” | 「危なかったのは俺じゃなかった」 |
“Who then?” | 「じゃ、誰だ?」 |
“It was you, Councillor.” McMurdo drew a cocked pistol from the side pocket of his pea-jacket. “I was covering you all the time. I guess my shot would have been as quick as yours.” | 「あんただよ / 議員さん」 / マクマードは撃鉄を起こした拳銃をピーコートのサイドポケットから抜き出した◆「ずっと銃口は向けていた◆俺の拳銃が火を吹くのもあんたと同じくらい速かっただろうな」 |
“By Gar!” McGinty flushed an angry red and then burst into a roar of laughter. “Say, we’ve had no such holy terror come to hand this many a year. I reckon the lodge will learn to be proud of you. . . . Well, what the hell do you want? And can’t I speak alone with a gentleman for five minutes but you must butt in on us?” | 「この野郎!」 / マギンティは怒りに真っ赤になったが / その後けたたましく笑い出した◆「いや / こんな跳ね返り者がやって来たのことは長い間なかったな◆支部はお前のことを誇りに思い始めることになるだろう…◆おい、一体何の用だ / 俺は差しで人と5分間話すこともできんのか? / 話に割り込みやがって」 |