原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The bar of McGinty’s saloon was crowded as usual; for it was the favourite loafing place of all the rougher elements of the town. The man was popular; for he had a rough, jovial disposition which formed a mask, covering a great deal which lay behind it. But apart from this popularity, the fear in which he was held throughout the township, and indeed down the whole thirty miles of the valley and past the mountains on each side of it, was enough in itself to fill his bar; for none could afford to neglect his good will.

マギンティ酒場のバーはいつものようにごった返していた / そこはお気に入りのたむろ場所だったからだ / 町の荒っぽい連中たちすべてのマギンティは人気があった / 荒っぽい、陽気な性格が / 仮面となって / 彼が持っていたものをかなり覆い隠していたからだしかしこの人気を別にすれば / 彼は町中を恐怖で押さえつけていた / そして実際 / この谷の30マイルの長さと / 両側の山地は / 彼のバーを繁盛させるのに十分だった / 誰も彼の目こぼし料を払わずに済ませることは出来なかった 

Besides those secret powers which it was universally believed that he exercised in so pitiless a fashion, he was a high public official, a municipal councillor, and a commissioner of roads, elected to the office through the votes of the ruffians who in turn expected to receive favours at his hands. Assessments and taxes were enormous; the public works were notoriously neglected, the accounts were slurred over by bribed auditors, and the decent citizen was terrorized into paying public blackmail, and holding his tongue lest some worse thing befall him.

この秘密の権力に加えて / それは広く信じられていた / 彼が非常に情け容赦のない方法で行使すると / 彼は高級官僚 / 地方議員 / 道路理事だった / 選挙で職についた / 無法者達の票によって / その代わりに、自分達に見返りが得られる事を期待した賦課金と税金はとんでもない額だった / 公共サービスは悪名が立つまでになおざりにされていた / 会計は監査役を買収したために非常に不明瞭だった / そしてまともな市民は脅されて公的なゆすりに金を支払っていた / そして口をつぐんでいた / もっと悪い事が身に降りかからないようにと

Thus it was that, year by year, Boss McGinty’s diamond pins became more obtrusive, his gold chains more weighty across a more gorgeous vest, and his saloon stretched farther and farther, until it threatened to absorb one whole side of the Market Square.

このようにして / 毎年毎年 / マギンティ支部長のダイアのピンはどんどんと派手になり / 豪華になっていくベストに掛かる金のチェーンは重くなり / 彼の酒場はどんどんと拡張された / 市場地区の一角全体を完全に占める恐れが出てくるまで

McMurdo pushed open the swinging door of the saloon and made his way amid the crowd of men within, through an atmosphere blurred with tobacco smoke and heavy with the smell of spirits. The place was brilliantly lighted, and the huge, heavily gilt mirrors upon every wall reflected and multiplied the garish illumination. There were several bartenders in their shirt sleeves, hard at work mixing drinks for the loungers who fringed the broad, brass-trimmed counter.

マクマードは酒場のスイングドアを押し開き / 中の男の間を通り抜けていった / 煙草の煙で霞み / 酒の臭いがプンプンする空気の中をそこはまばゆいばかりの照明だった / そして四方の壁に大きな重たい金箔の鏡が / 派手な照明を反射し増幅させていたシャツを着たバーテンダーが何人かいて / 客の酒を作るのに精を出していた / 広い真鍮で縁取られたカウンターに群がっている

At the far end, with his body resting upon the bar and a cigar stuck at an acute angle from the corner of his mouth, stood a tall, strong, heavily built man who could be none other than the famous McGinty himself. He was a black-maned giant, bearded to the cheek-bones, and with a shock of raven hair which fell to his collar. His complexion was as swarthy as that of an Italian, and his eyes were of a strange dead black, which, combined with a slight squint, gave them a particularly sinister appearance.

一番奥に / バーに体をもたれて / 口の端から鋭い角度に葉巻をくわえ / 背の高い、強靭で大柄な男が立っていた / これがかの有名なマギンティに違いなかった彼は黒髪の大男だった / 頬骨まで髭をたくわえ / モジャモジャの真っ黒い髪が襟元に掛かっていた彼の顔の色はイタリア人のように色黒で / 彼の瞳は奇妙な漆黒だった / それは / 微妙な斜視と相まって / とりわけ邪悪な風貌となっていた

All else in the man his noble proportions, his fine features, and his frank bearing fitted in with that jovial, man-to-man manner which he affected. Here, one would say, is a bluff, honest fellow, whose heart would be sound however rude his outspoken words might seem. It was only when those dead, dark eyes, deep and remorseless, were turned upon a man that he shrank within himself, feeling that he was face to face with an infinite possibility of latent evil, with a strength and courage and cunning behind it which made it a thousand times more deadly.

この男のそれ以外の部分は / / 威厳のある体つき / 整った顔立ち / さっぱりとしたふるまい / / これらは、彼が演じている陽気で率直な態度と調和していた彼は / 人は言うかもしれない / 虚勢を張った、正直な男で / 心は健全だろうと / いかに彼がずけずけ言うように思えてもただこの時だけだ / この動きのない黒い瞳が / 深く無慈悲な / 人に向けられた / その時人は縮こまるだろう / 直面したと感じて / 隠された邪悪の無限の可能性に / その背後に隠された強さと度胸とずる賢さに / それが、さらに千倍も危険にしている

Having had a good look at his man, McMurdo elbowed his way forward with his usual careless audacity, and pushed himself through the little group of courtiers who were fawning upon the powerful boss, laughing uproariously at the smallest of his jokes. The young stranger’s bold gray eyes looked back fearlessly through their glasses at the deadly black ones which turned sharply upon him.

探している男の姿がはっきり見えたので / マクマードは人を肘でかき分けて進んだ / いつもの無頓着な大胆さで / 取り巻き連中のちょっとした集団に割って入った / 彼らは権力を持った支配者に媚びを売っていた / 彼の本当にちょっとしたジョークに騒々しく大笑いして若い新参者の大胆な灰色の瞳が / 眼鏡越しに恐れる様子もなく睨み返した / 鋭く彼に投げかけられた恐ろしい黒い目を

“Well, young man, I can’t call your face to mind.”

「よお、若いの / 見かけない顔だな」

illustration

“I’m new here, Mr. McGinty.”

「ここには最近来たもんで / マギンティさん」

“You are not so new that you can’t give a gentleman his proper title.”

「お前はそれほど新しくないだろう / 紳士をちゃんとした肩書きで呼べないほど」

“He’s Councillor McGinty, young man,” said a voice from the group.

「マギンティ議員だ / 若いの」 / 取り巻きの中から声がした

“I’m sorry, Councillor. I’m strange to the ways of the place. But I was advised to see you.”

「すまないな / 議員さんおれはここのしきたりには慣れてないしかし、あんたに会うように言われてな」

“Well, you see me. This is all there is. What d’you think of me?”

「そうか、会っとるがそれで全部か俺のことをどう思う?」

“Well, it’s early days. If your heart is as big as your body, and your soul as fine as your face, then I’d ask for nothing better,” said McMurdo.

「そりゃ、まだ分からんもしあんたの肝っ玉がその体くらい大きければ / そしてあんたの根性がその顔ぐらい見事なら / 何も望む事はないな」 / マクマードは言った

“By Gar! you’ve got an Irish tongue in your head anyhow,” cried the saloonkeeper, not quite certain whether to humour this audacious visitor or to stand upon his dignity.

「こいつ! / どちらにしても、頭の中までアイルランド訛りか」 / マギンティは叫んだ / はっきりしないまま / このふてぶてしい訪問者を笑って流すか / 体面を守るために強くでるか

“So you are good enough to pass my appearance?”

「じゃ、俺の外見は合格というわけか?」

“Sure,” said McMurdo.

「そうだな」 / マクマードは言った

“And you were told to see me?”

「お前は俺に会うように言われたのか?」

“I was.”

「そうだ」

“And who told you?”

「誰がお前に言ったんだ?」

“Brother Scanlan of Lodge 341, Vermissa. I drink your health, Councillor, and to our better acquaintance.” He raised a glass with which he had been served to his lips and elevated his little finger as he drank it.

「バーミッサ341支部のスキャンラン同志あんたの健康に乾杯だ / 議員さん / そして俺達のより良き出会いに」 / 彼はグラスを持ち上げ / 彼の口元に差し出されていた / そして飲み干す時に小指を立てた

McGinty, who had been watching him narrowly, raised his thick black eyebrows. “Oh, it’s like that, is it?” said he. “I’ll have to look a bit closer into this, Mister– –”

マギンティは / 入念に彼を見回していたが / 黒く太い眉を上げた「いい出会いかな?」 / 彼は言った「もう少し詳しく見てみないといけない / ミスター…」

“McMurdo.”

「マクマードだ」

“A bit closer, Mr. McMurdo; for we don’t take folk on trust in these parts, nor believe all we’re told neither. Come in here for a moment, behind the bar.”

「ちょっと近くに来い / マクマード君 / ここらでは人を信じて掛かることはせんのだ / また言われた事全部を信じる事もちょっとここに来い / バーの後ろに」