The door had opened suddenly, and a young fellow came swaggering in with the air of one who is the master. He was a handsome, dashing young man of about the same age and build as McMurdo himself. Under his broad-brimmed black felt hat, which he had not troubled to remove, a handsome face with fierce, domineering eyes and a curved hawk-bill of a nose looked savagely at the pair who sat by the stove. | 突然扉が開いた / 若い男が肩で風を切って入ってきた / 俺が偉いと言わんばかりの雰囲気で◆彼は顔立ちの整った威勢のいい青年で / 年も背格好もマクマードとほぼ同じだった◆広いツバの黒いフェルト帽の下の / 彼はそれを脱ごうともしなかったが / 獰猛で横柄な鷹のクチバシのような鼻の整った顔が / ストーブの側に座っていた二人を無作法に睨んだ |
Ettie had jumped to her feet full of confusion and alarm. “I’m glad to see you, Mr. Baldwin,” said she. “You’re earlier than I had thought. Come and sit down.” | エティは、はっとして慌てふためいて立ち上がった◆「ようこそいらっしゃいました / ボールドウィンさん」 / 彼女は言った◆「思ったより早かったんですね◆こちらに来てお座りください」 |
Baldwin stood with his hands on his hips looking at McMurdo. “Who is this?” he asked curtly. | ボールドウィンは手を腰に当ててマクマードを見ていた◆「誰だこいつは?」 / 彼はぶっきらぼうに言った |
“It’s a friend of mine, Mr. Baldwin, a new boarder here. Mr. McMurdo, may I introduce you to Mr. Baldwin?” | 「友人です / ボールドウィンさん / 最近ここの住人となった◆マクマードさんです / ボールドウィンさんを紹介しますね」 |
The young men nodded in surly fashion to each other. | 二人の青年は不機嫌そうに軽い会釈を交わした |
“Maybe Miss Ettie has told you how it is with us?” said Baldwin. | 「多分、エティが俺たちのことを話していると思うが?」 / ボールドウィンが言った |
“I didn’t understand that there was any relation between you.” | 「二人の間に何か関係があるとは聞いてないな」 |
“Didn’t you? Well, you can understand it now. You can take it from me that this young lady is mine, and you’ll find it a very fine evening for a walk.” | 「聞いてない? / じゃあ、今ここで察しをつけろ◆この女は俺のものだということだ / 分かったら散歩にでも行ってろ」 |
“Thank you, I am in no humour for a walk.” | 「ありがとう / 散歩の気分じゃなくてね」 |
“Aren’t you?” The man’s savage eyes were blazing with anger. “Maybe you are in a humour for a fight, Mr. Boarder!” | 「そんな気分じゃない?」 / 男の獰猛な目が怒りに燃えた◆「もしかするとやりあいたい気分か / この下宿人野郎!」 |
“That I am!” cried McMurdo, springing to his feet. “You never said a more welcome word.” | 「その通りだ!」 / マクマードが叫んだ / ぱっと立ち上がって◆「その言葉を待ってたぞ」 |
“For God’s sake, Jack! Oh, for God’s sake!” cried poor, distracted Ettie. “Oh, Jack, Jack, he will hurt you!” | 「お願いだから / ジャック / ああ、お願いだから!」 / 哀れにも取り乱したエティは叫んだ◆「ああ / ジャック / ジャック / 怪我をするわ!」 |
“Oh, it’s Jack, is it?” said Baldwin with an oath. “You’ve come to that already, have you?” | 「ああ / ジャックだと?」 / ボールドウィンは罵った◆「もうそんな仲なのか?」 |
“Oh, Ted, be reasonable – be kind! For my sake, Ted, if ever you loved me, be big-hearted and forgiving!” | 「ああ、テッド / 聞き分けて / / 優しく / 私のために / テッド / もし私の事が一度でも好きだったのなら / 大きな気持ちで許して!」 |
“I think, Ettie, that if you were to leave us alone we could get this thing settled,” said McMurdo quietly. “Or maybe, Mr. Baldwin, you will take a turn down the street with me. It’s a fine evening, and there’s some open ground beyond the next block.” | 「考えているんだ / エティ / もし俺達をそっとしておいてくれたら / これに決着をつけられるんだがな」 / マクマードは静かに言った◆「さもなくば多分 / ボールドウィンさん / 俺と一緒にちょっと表に出るか◆今夜はいい天気だ / 次の区画の向こうにちょっとした空き地がある」 |
“I’ll get even with you without needing to dirty my hands,” said his enemy. “You’ll wish you had never set foot in this house before I am through with you!” | 「俺の手を汚さずにこの落とし前はつけてやる」 / ボールドウィンは言った◆「お前はこの家の敷居をまたがなければ良かったと思うだろう / 俺がお前を始末する前にな!」 |
“No time like the present,” cried McMurdo. | 「今がその時だ!」 / マクマードは叫んだ |
“I’ll choose my own time, mister. You can leave the time to me. See here!” He suddenly rolled up his sleeve and showed upon his forearm a peculiar sign which appeared to have been branded there. It was a circle with a triangle within it. “D’you know what that means?” | 「何時かは俺が決める◆俺に任せておけばいいさ◆これを見ろ!」 / 彼は突然袖をまくりあげ / 前腕の奇妙な印を見せた / 焼印が押されたような◆丸の中に三角があった◆「どういう意味か知ってるか?」 |
“I neither know nor care!” | 「知らんし関心もないな!」 |
“Well, you will know, I’ll promise you that. You won’t be much older, either. Perhaps Miss Ettie can tell you something about it. As to you, Ettie, you’ll come back to me on your knees – d’ye hear, girl? – on your knees – and then I’ll tell you what your punishment may be. You’ve sowed – and by the Lord, I’ll see that you reap!” He glanced at them both in fury. Then he turned upon his heel, and an instant later the outer door had banged behind him. | 「まあ / そのうち分かるだろう / それは間違いない◆お前はそう長生きは出来そうもないな◆多分、エティがお前に何か話してくれるだろう◆お前だが / エティ / ひざまずいて戻ってくる事になるだろう / / 聞いてるのか? / / ひざまずいてな / / そうしたら俺がお前の罰を教えてやる◆お前が巻いた種だ / / 天の裁きは / お前の当然の報いだろうよ!」 / 彼は二人を怒りの目で一瞥した◆それから彼は背中を向け / すぐ後に / 叩きつけるように扉が閉められた |
For a few moments McMurdo and the girl stood in silence. Then she threw her arms around him. | 少しの間マクマードとエティは黙って立っていた◆そして彼女は彼に抱きついた |
“Oh, Jack, how brave you were! But it is no use, you must fly! To-night – Jack – to-night! It’s your only hope. He will have your life. I read it in his horrible eyes. What chance have you against a dozen of them, with Boss McGinty and all the power of the lodge behind them?” | 「ああ / ジャック / なんて勇気があるの! / でも何にもならないわ / 逃げなくちゃ! / 今夜 / / ジャック / / 今夜! / それしかないわ◆あいつはあなたの命を奪うわ◆あの恐ろしい目がそう言っていた◆あいつら12人を相手にして勝ち目がある? / マギンティ支部長と背後にいる支部全員の力が後ろに控えていて」 |
McMurdo disengaged her hands, kissed her, and gently pushed her back into a chair. “There, acushla, there! Don’t be disturbed or fear for me. I’m a Freeman myself. I’m after telling your father about it. Maybe I am no better than the others; so don’t make a saint of me. Perhaps you hate me too, now that I’ve told you as much?” | マクマードは彼女の手を解き / キスし / 優しく椅子に押し返した◆「そこにいるんだ、エティ / 俺のことで動揺したり恐がったりするな◆俺も民団員なんだ◆お前の親父にそう言ってきた◆俺もあいつらと同じかも知らんな / だから俺をそんなにいい人間と思わんでくれ◆もしかすると俺のことも嫌いになるかもな / 俺はお前にしゃべりすぎた」 |
“Hate you, Jack? While life lasts I could never do that! I’ve heard that there is no harm in being a Freeman anywhere but here; so why should I think the worse of you for that? But if you are a Freeman, Jack, why should you not go down and make a friend of Boss McGinty? Oh, hurry, Jack, hurry! Get your word in first, or the hounds will be on your trail.” | 「嫌いになる / ジャック? / 生きている限り絶対そんなことはないわ! / 私は聞いている / ここ以外では、自由民団になっても悪い事はしないと / だからなぜそれであなたを悪く思うの? / でももしあなたが自由民団なら / ジャック / なぜ出かけて行ってマギンティ支部長と親しくならないの? / ああ / 急いで / ジャック / 急いで! / 先に話して / そうしないと追手がやってくるわ」 |
“I was thinking the same thing,” said McMurdo. “I’ll go right now and fix it. You can tell your father that I’ll sleep here to-night and find some other quarters in the morning.” | 「同じ事を考えていたんだ」 / マクマードは言った◆「すぐに行って片付けよう◆親父に言っておいてくれ / 今晩はここに泊まるが / 朝になればどこか別の部屋を探すと」 |