McMurdo found himself under sentence of banishment both from his comfortable quarters and from the girl whom he loved. He found her alone in the sitting-room that same evening, and he poured his troubles into her ear. | マクマードは追放の刑に処せられたことを知った / 居心地の良い棲家からも愛する女性からも◆彼はその夜、エティが一人で居間にいるのを見つけた / そして自分に起きた問題を、ほとばしるように話した |
“Sure, your father is after giving me notice,” he said. “It’s little I would care if it was just my room, but indeed, Ettie, though it’s only a week that I’ve known you, you are the very breath of life to me, and I can’t live without you!” | 「そうなんだ / お前の親父は俺を追い出したがっているんだ」 / 彼は言った◆「住む場所だけのことならどうという事はない / しかし、本当に / エティ / 俺はお前と会ってたった一週間にしかならんが / 俺の人生にはもうなくてはならないんだ / お前なしでは生きられない!」 |
“Oh, hush, Mr. McMurdo, don’t speak so!” said the girl. “I have told you, have I not, that you are too late? There is another, and if I have not promised to marry him at once, at least I can promise no one else.” | 「静かにして / マクマードさん / そんなことを言わないで!」 / 女性は言った◆「言ったでしょう / 遅すぎたって? / 別の男がいるの / もし彼とすぐに結婚すると約束していなくても / 少なくとも他の誰かと約束する事はできないの」 |
“Suppose I had been first, Ettie, would I have had a chance?” | 「もし俺が先だったとしたら / エティ / 俺にはチャンスがあったのか?」 |
The girl sank her face into her hands. “I wish to heaven that you had been first!” she sobbed. | 「女性は顔を両手にうずめた◆あなたが先だったらと真剣に思うわ」 / 彼女は涙を流した |
McMurdo was down on his knees before her in an instant. “For God’s sake, Ettie, let it stand at that!” he cried. “Will you ruin your life and my own for the sake of this promise? Follow your heart, acushla! ’ Tis a safer guide than any promise before you knew what it was that you were saying.” | マクマードはすぐさま彼女の前にひざまずいた◆「お願いだから / エティ / それは放っておけ!」 / 彼は叫んだ◆「そんな約束でお前と俺の人生を無駄にするのか? / 素直になれよ、お嬢さん! / それがもっと安全な道しるべなんだ / 自分が何を言っているか分からない時にしたどんな約束よりも」 |
He had seized Ettie’s white hand between his own strong brown ones. | 彼はエティの白い手を掴んだ / 強い日に焼けた両手で |
“Say that you will be mine, and we will face it out together!” | 「俺のものになると言ってくれ / そして一緒に立ち向かうと!」 |
“Not here?” | 「どこか別の場所で?」 |
“Yes, here.” | 「いや、ここでだ」 |
“No, no, Jack!” His arms were round her now. “It could not be here. Could you take me away?” | 「だめ、だめ / ジャック!」 / 彼は彼女を両手で抱きよせた◆「ここにはいられない◆連れて逃げてくれる?」 |
A struggle passed for a moment over McMurdo’s face; but it ended by setting like granite. “No, here,” he said. “I’ll hold you against the world, Ettie, right here where we are!” | 一瞬、マクマードの顔に苦悶の表情が浮かんだ / しかし堅い決意の表情に変わった◆「いや、ここでだ」 / 彼は言った◆「俺は世界を敵に回してもお前を放さない / エティ / 今俺たちがいるこの場所でだ!」 |
“Why should we not leave together?” | 「なぜ一緒に逃げられないの?」 |
“No, Ettie, I can’t leave here.” | 「だめだ / エティ / ここから離れるわけにはいかない」 |
“But why?” | 「でも、どうして?」 |
“I’d never hold my head up again if I felt that I had been driven out. Besides, what is there to be afraid of? Are we not free folks in a free country? If you love me, and I you, who will dare to come between?” | 「俺は二度と胸を張って歩けん / もし追い払われたと感じれば◆それに / 何を恐れることがある? / 俺たちは自由の国の自由な国民だろう / もしお前が俺を愛し / 俺がお前を愛していれば / 誰が邪魔できる?」 |
“You don’t know, Jack. You’ve been here too short a time. You don’t know this Baldwin. You don’t know McGinty and his Scowrers.” | 「あなたは知らないのよ / ジャック◆あなたはここに来て間がない◆あなたはこのボールドウィンという男を知らない◆あなたはマギンティと手下のスカウラーズを知らない」 |
“No, I don’t know them, and I don’t fear them, and I don’t believe in them!” said McMurdo. “I’ve lived among rough men, my darling, and instead of fearing them it has always ended that they have feared me – always, Ettie. It’s mad on the face of it! If these men, as your father says, have done crime after crime in the valley, and if everyone knows them by name, how comes it that none are brought to justice? You answer me that, Ettie!” | 「そうだ / 俺は奴らを知らん / しかし奴らを恐れはしない / そして奴らに気は許さない!」 / マクマードは言った◆「俺は荒くれ男の間で暮らしてきた / エティ / そして奴らを恐れる代わりに / 何時でも奴らが俺を恐れることになった / / 何時でもだ / エティ◆明らかにおかしいぞ! / もしそいつらが / お前の親父が言うように / この谷で次から次に犯罪を犯しているなら / そしてもし誰もが誰がやったか分かっているなら / なぜ誰も有罪にならんのだ? / 答えてくれ / エティ!」 |
“Because no witness dares to appear against them. He would not live a month if he did. Also because they have always their own men to swear that the accused one was far from the scene of the crime. But surely, Jack, you must have read all this. I had understood that every paper in the United States was writing about it.” | 「彼らに不利な証言を敢えてしようとする人がいないからよ◆もしそうしたら一月と生きていられないわ◆それに彼らは自分達に都合のいい人間をいつも用意して / 容疑者は犯罪現場からはるか離れた場所にいたと証言させるの◆でもきっと / ジャック / それは全部読んでいるはずだけど◆私は思っていた / アメリカの新聞ならどれにもこのことが記事になっていたと」 |
“Well, I have read something, it is true; but I had thought it was a story. Maybe these men have some reason in what they do. Maybe they are wronged and have no other way to help themselves.” | 「そうだな、そんなことを読んだな / それはそうだ / しかし作り話かと思っていた◆何か理由があってそうしているかもしれん◆彼らは他に方法がないので悪に手を染めたかもしれん」 |
“Oh, Jack, don’t let me hear you speak so! That is how he speaks – the other one!” | 「ああ / ジャック / そんな言い方をしないで! / それはあいつの言い方よ / / もう一人の男の!」 |
“Baldwin – he speaks like that, does he?” | 「ボールドウィン / / そんな言い方をするのか?」 |
“And that is why I loathe him so. Oh, Jack, now I can tell you the truth. I loathe him with all my heart; but I fear him also. I fear him for myself; but above all I fear him for father. I know that some great sorrow would come upon us if I dared to say what I really felt. hat is why I have put him off with half-promises. It was in real truth our only hope. But if you would fly with me, Jack, we could take father with us and live forever far from the power of these wicked men.” | 「だから嫌いなのよ◆ああ / ジャック / 今なら本当のことを言えるわ◆私はあいつが虫唾が走るほど嫌なの / でもあいつは恐ろしいの◆自分でも恐いけど / 何よりも父がどうなるかというのが一番恐い◆私は恐ろしく不幸なことになると分かっている / もし自分が本当に思っていることを構わず言えば◆私が中途半端な約束をしたままにしているのはそれが理由なの◆これは本当に私達のただ一つの願い ◆でももしあなたが一緒に逃げてくれるなら / ジャック / 私達は父を連れて行って / この悪党のはるか手の届かないところでずっと暮らせるわ」 |
Again there was the struggle upon McMurdo’s face, and again it set like granite. “No harm shall come to you, Ettie – nor to your father either. As to wicked men, I expect you may find that I am as bad as the worst of them before we’re through.” | もう一度、マクマードの顔に苦悶の表情が浮かんだ / そしてもう一度堅い表情になった◆「お前を危険な目には遭わせない / エティ / / お前の親父にもな◆悪党に関して言えば / お前は分かるかもしれないと思う / 俺があいつらと同じような悪党だと / 俺達が一緒になる前に」 |
“No, no, Jack! I would trust you anywhere.” | 「いや、いや / ジャック / どこに行ってもあなたを信じるわ」 |
McMurdo laughed bitterly. “Good Lord! how little you know of me! Your innocent soul, my darling, could not even guess what is passing in mine. But, hullo, who’s the visitor?” | マクマードは苦々しく笑った◆「まいったな! / 俺のことをちっとも分かってないな! / お前のうぶな心では / エティ / 俺が何を考えているかも想像できないだろう◆しかし / おいおい / やってきたのは誰だ?」 |