原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It chanced that on the same evening McMurdo had another more pressing interview which urged him in the same direction. It may have been that his attentions to Ettie had been more evident than before, or that they had gradually obtruded themselves into the slow mind of his good German host; but, whatever the cause, the boarding-house keeper beckoned the young man into his private room and started on the subject without any circumlocution.

たまたま同じ夜 / マクマードは別に緊急な話があった / それは彼を同じ方向に急き立てたこれはそうだったのかもしれない / 彼のエティに対する注目が以前よりもっとあからさまになっていたのかも / またはそれが徐々に押し入っていた / 人の良いドイツ人の主人の鈍感な心に / しかし / 理由がなんであろうとも / 下宿屋の主人は / 青年を自分の部屋に招き / この話をズバリと切り出した

“It seems to me, mister,” said he, “that you are gettin’ set on my Ettie. Ain’t that so, or am I wrong?”

「わしには見えるんだが」 / 彼は言った / 「うちのエティにちょっかいをかけているように違うのか / それともわしの勘違いか?」

“Yes, that is so,” the young man answered.

「いや、その通りだ」 / 青年は答えた

“Vell, I vant to tell you right now that it ain’t no manner of use. There’s someone slipped in afore you.”

「いいか / 今ここで言っておきたい / それは無駄なことだとお前より前に滑り込んだ奴がいる」

“She told me so.”

「彼女がそう言っていたよ」

“Vell, you can lay that she told you truth. But did she tell you who it vas?”

「いいか / 娘がお前に言ったのは本当だしかし彼女は誰か話したのか?」

“No, I asked her; but she wouldn’t tell.”

「いや / 尋ねたが / 話そうとしなかったな」

“I dare say not, the leetle baggage! Perhaps she did not vish to frighten you avay.”

「そうだろうな、あの子なら / 多分娘はあんたが恐がって出て行くのを望まなかったんだろう」

“Frighten!” McMurdo was on fire in a moment.

「恐がる!」 / マクマードは瞬間的にカッとなった

“Ah, yes, my friend! You need not be ashamed to be frightened of him. It is Teddy Baldwin.”

「ああ、そうだ / 相棒! / 彼を恐がったとしても恥ずかしがる必要はないテディ・ボールドウィンだからな」

“And who the devil is he?”

「いったいどんな野郎だ?」

“He is a boss of Scowrers.”

「彼はスカウラーズの長だ」

“Scowrers! I’ve heard of them before. It’s Scowrers here and Scowrers there, and always in a whisper! What are you all afraid of? Who are the Scowrers?”

「スカウラーズ! / それは前にも聞いたなあちこちでスカウラーズを / しかもいつも小声だ! / みんないったい何をビクビクしているんだ? / スカウラーズとは何者だ?」

The boarding-house keeper instinctively sank his voice, as everyone did who talked about that terrible society. “The Scowrers,” said he, “are the Eminent Order of Freemen!”

下宿屋の主人は本能的に声を殺した / この恐ろしい組織のことを話す時に誰もがするように「スカウラーズとは」 / 彼は言った / 「卓越自由民団だ!」

The young man stared. “Why, I am a member of that order myself.”

青年は目を丸くした「なんと / 俺もその民団の一員だ」

“You! I vould never have had you in my house if I had known it not if you vere to pay me a hundred dollar a veek.”

「お前が! / もしそれを言っていたら、家には一歩も入れなかったのに / / もしお前が週百ドル払うとしてもだ」

“What’s wrong with the order? It’s for charity and good fellowship. The rules say so.”

「民団の何が悪いんだ? / それは慈善と社交のためのものだ規則にそう書いてある」

“Maybe in some places. Not here!”

「そういう所もあるかもしらんなしかしここでは違う!」

“What is it here?”

「ここでは何なんだ?」

“It’s a murder society, that’s vat it is.”

「殺人組織だ / そういうことだ」

McMurdo laughed incredulously. “How can you prove that?” he asked.

マクマードは信じられないと言う感じで笑った「どんな証拠があるんだ?」 / 彼は尋ねた

“Prove it! Are there not fifty murders to prove it? Vat about Milman and Van Shorst, and the Nicholson family, and old Mr. Hyam, and little Billy James, and the others? Prove it! Is there a man or a voman in this valley vat does not know it?”

「証拠! / 50の殺人事件が証拠にならんか? / ミリアンとヴァン・ショーストはどうだ / ニコルソン一家は / ヤム老人は / ビリー・ジェームズ少年 / それ以外の人間は? / 証拠! / この谷でそれを知らない者が男であれ女であれいるか?」

“See here!” said McMurdo earnestly. “I want you to take back what you’ve said, or else make it good. One or the other you must do before I quit this room. Put yourself in my place. Here am I, a stranger in the town. I belong to a society that I know only as an innocent one. You’ll find it through the length and breadth of the States; but always as an innocent one. Now, when I am counting upon joining it here, you tell me that it is the same as a murder society called the Scowrers. I guess you owe me either an apology or else an explanation, Mr. Shafter.”

「いいか!」 / マクマードは熱心に言った「今言ったことを取り消すか / もっとちゃんと説明してくれ俺がこの部屋を出る前にどっちかはっきりさせてもらおう俺が納得するようにな俺はこの町では新参者だ俺は害がないとしか思えない団体に所属しているそれはアメリカ全土のどこにでもある / しかしどれも無害なものだ / 俺がここでそれに参加しようと考えているとき / あんたは言った / それはスカウラーズと呼ばれる殺人組織と同じだとあんたは俺に詫びを入れるか説明するかする義務があるんじゃないか / シャフターさん」

“I can but tell you vat the whole vorld knows, mister. The bosses of the one are the bosses of the other. If you offend the one, it is the other vat vill strike you. We have proved it too often.”

「わしは誰でも知っていることしか言えないよ一つの長はもう一つの方の長でもあるもし片方の機嫌を損ねれば / もう片方が攻撃するだろう十分過ぎるほど分かっていることだ」

“That’s just gossip I want proof!” said McMurdo.

「それはただの噂だろう / / 俺は証拠が欲しいんだ!」 / マクマードは言った

“If you live here long you vill get your proof. But I forget that you are yourself one of them. You vill soon be as bad as the rest. But you vill find other lodgings, mister. I cannot have you here. Is it not bad enough that one of these people come courting my Ettie, and that I dare not turn him down, but that I should have another for my boarder? Yes, indeed, you shall not sleep here after to-night!”

「ここに長いこといれば自分で証拠に会えるだろうしかし、お前が団員だということを忘れていたなお前はすぐに他の団員のように悪事をしでかすだろうだが、他の宿を見つけてくれここにおくことは出来んあいつらの一人がわしのエティに言い寄るのさえうんざりだ / しかもわしは奴を拒絶できない / なんで下宿人にもう一人おかねばならんのだ? / そうだ、とにかく / 明日になったらここから出て行け!」