ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿





Chapter 1




IT WAS the fourth of February in the year 1875. It had been a severe winter, and the snow lay deep in the gorges of the Gilmerton Mountains. The steam ploughs had, however, kept the railroad open, and the evening train which connects the long line of coal-mining and iron-working settlements was slowly groaning its way up the steep gradients which lead from Stagville on the plain to Vermissa, the central township which lies at the head of Vermissa Valley. From this point the track sweeps downward to Bartons Crossing, Helmdale, and the purely agricultural county of Merton. It was a single track railroad; but at every siding and they were numerous long lines of trucks piled with coal and iron ore told of the hidden wealth which had brought a rude population and a bustling life to this most desolate corner of the United States of America.

1875年2月4日だった厳しい冬だった / ギルマートン山脈の峡谷は深い雪に覆われていたしかし、除雪車が / 鉄道の往来を可能にしていた / そして夕刻の列車は / 炭鉱と製鉄の入植地の長い連なりに接続する / うなりを上げながら急勾配をゆっくりと登っていた / 平地のスタグヴィルからバーミッサへと続く / その中心地区はバーミッサ・バレイの一番標高の高いところにあるこの地点から / 線路は、ヘルムデールのバートンズ交差点へとなだらかに下って行く / そして純粋に農業地帯のマートンへとそれは単線だった / しかし待避線毎に / / その待避線はおびただしい数だったが / / 石炭や鉄鉱石を積み上げた貨車の繋がりが / 隠された富を物語っていた / それが荒々しい住民や、騒がしい人間を連れてきていた / このアメリカ合衆国の最も不毛な一角へと

For desolate it was! Little could the first pioneer who had traversed it have ever imagined that the fairest prairies and the most lush water pastures were valueless compared to this gloomy land of black crag and tangled forest. Above the dark and often scarcely penetrable woods upon their flanks, the high, bare crowns of the mountains, white snow, and jagged rock towered upon each flank, leaving a long, winding, tortuous valley in the centre. Up this the little train was slowly crawling.

そこは本当に荒れ果てていた / そこを横切った最初の開拓者で想像したものはほとんどいなかった / 最も美しい草原も、最も青々とした牧草地も / この黒いゴツゴツした薄暗い土地と込み入った森に比べれば価値がないと斜面を覆うほとんど通り抜けの出来ない森の上に / 高い剥き出しの山の頂き / 白い雪 / そしてそれぞれの斜面に突き出したギザギザの岩が / 長く、曲がりくねった谷を真中に刻んでいた小さな列車はここをゆっくりと這うように登っていた

The oil lamps had just been lit in the leading passenger car, a long, bare carriage in which some twenty or thirty people were seated. The greater number of these were workmen returning from their day’s toil in the lower part of the valley. At least a dozen, by their grimed faces and the safety lanterns which they carried, proclaimed themselves miners. These sat smoking in a group and conversed in low voices, glancing occasionally at two men on the opposite side of the car, whose uniforms and badges showed them to be policemen.

オイルランプがついさっき点灯された / 前にある客車の中の / 長く、天蓋のない客車の中には20名から30名の人間が座っていたほとんどの人間は / 谷の下部での辛い一日の作業から戻る作業者だった少なくとも12人は / 厳しい顔と持っている安全ランタンから / 炭鉱労働者だとはっきり分かる彼らは集まって煙草を吸いながら小さな声で話していた / 客車の反対側の二人の男に時折目をやりながら / 制服とバッジから警官だった

Several women of the labouring class and one or two travellers who might have been small local storekeepers made up the rest of the company, with the exception of one young man in a corner by himself. It is with this man that we are concerned. Take a good look at him; for he is worth it.

労働者階級の女性数人と / 一人か二人の旅行者が / これは小さな地元の商店主かもしれなかったが / この集団の残りを構成していた / 一人きりで隅にいる若い男を除いて我々が関心を寄せるのはこの男だ彼をよく見てみよう / 彼はそれに値する人間だ

He is a fresh-complexioned, middle-sized young man, not far, one would guess, from his thirtieth year. He has large, shrewd, humorous gray eyes which twinkle inquiringly from time to time as he looks round through his spectacles at the people about him. It is easy to see that he is of a sociable and possibly simple disposition, anxious to be friendly to all men. Anyone could pick him at once as gregarious in his habits and communicative in his nature, with a quick wit and a ready smile. And yet the man who studied him more closely might discern a certain firmness of jaw and grim tightness about the lips which would warn him that there were depths beyond, and that this pleasant, brown-haired young Irishman might conceivably leave his mark for good or evil upon any society to which he was introduced.

彼は血色がよく / 中背の青年だ / 見たところ、30歳をそう越えてはいない彼は大きな、抜け目のない、愛嬌のある灰色の目をしていた / それが時々、聞きたいことがあるように光った / 彼が眼鏡越しに周りの人々を見回す時簡単に見て取れる / 彼が社交的で / もしかすると単純な性格で、全ての人と友人になりたくてたまらない人間なのは誰でも彼から印象を受ける / 社交的な生活習慣で、話し好きの性格だと / 機転の利く受け答えと今にもこぼれんばかりの笑みでしかしそれでも彼をさらに詳しく調べた男なら / 際立ってきりりとした顎と厳しく閉じられた口元を見分けるかもしれない / それがはるかな深みを知らせるだろう / そしてこの愛想のよい、茶色の髪のアイルランドの青年は / もしかすると、良かれ悪しかれ評価を得るかもしれない / 彼が紹介された組織の中に