原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The man whom we had known as Douglas turned up his own coat and cuff to show a brown triangle within a circle exactly like that which we had seen upon the dead man.

ダグラスとして知られていた男は / 上着とシャツをまくりあげ / 輪の中の三角の焼印を見せた / 死体に押してあったのとそっくりの

“It was the sight of that which started me on it. I seemed to see it all clear at a glance. There were his height and hair and figure, about the same as my own. No one could swear to his face, poor devil! I brought down this suit of clothes, and in a quarter of an hour Barker and I had put my dressing gown on him and he lay as you found him. We tied all his things into a bundle, and I weighted them with the only weight I could find and put them through the window. The card he had meant to lay upon my body was lying beside his own.

「私が思いついたのはそれを見た時です一目見ただけで全て明白に思えました彼の背丈、髪、体格は / 私自身とほぼ同じでした顔は見極めがつきません / 哀れな奴! / 私はこの服を持って下りて / そして十五分で / バーカーと私は私のガウンを奴に着せました / そして奴をあなた方が見た通りに横たえました我々は奴の持ち物を一つの包みにくくり / そして私は見つけられるただ一つの重量物を重しにして / 窓から放り投げました彼が私の死体の側に置くつもりだったカードは / 奴自身の死体の側に置きました」

“My rings were put on his finger; but when it came to the wedding ring,” he held out his muscular hand, “you can see for yourselves that I had struck the limit. I have not moved it since the day I was married, and it would have taken a file to get it off. I don’t know, anyhow, that I should have cared to part with it; but if I had wanted to I couldn’t. So we just had to leave that detail to take care of itself. On the other hand, I brought a bit of plaster down and put it where I am wearing one myself at this instant. You slipped up there, Mr. Holmes, clever as you are; for if you had chanced to take off that plaster you would have found no cut underneath it.

「私の指輪は彼の指に入れました / しかし結婚指輪の番になった時」 / 彼は筋肉質の手を差し出した / 「私が限界にぶつかった事があなたにも分かるでしょう私は結婚して以来、こいつを外した事がありません / これを外すにはヤスリが必要だったでしょうどちらにしても、分かりませんが / 私がその指輪を手放す気になったか / しかしもしそう願ってもできませんでしたですから我々はその細かい点を放っておくしかありませんでした一方 / 私はバンソウコウのカケラを持って下り / 私自身がその時貼っていた場所に貼りましたあなたはこれを見落としました / ホームズさん / あなたほどの賢さでありながら / もしあのバンソウコウをめくってみる機会があれば / あなたはその下に切り傷がないことを見つけたでしょうに」

“Well, that was the situation. If I could lie low for a while and then get away where I could be joined by my ‘widow’ we should have a chance at last of living in peace for the rest of our lives. These devils would give me no rest so long as I was above ground; but if they saw in the papers that Baldwin had got his man, there would be an end of all my troubles. I hadn’t much time to make it all clear to Barker and to my wife; but they understood enough to be able to help me. I knew all about this hiding place, so did Ames; but it never entered his head to connect it with the matter. I retired into it, and it was up to Barker to do the rest.

「これが状況ですもし私がしばらくなりをひそめ / その後私が自分の『未亡人』と落ち合える所に逃げおおせれば / 我々は遂に残りの人生を平穏に過ごせるチャンスを得る事が出来たでしょうあの悪党達は私に安息を与えないでしょう / 私が生きている限り / しかしもし彼らが新聞でボールドウィンが追跡者を殺したと見れば / 彼らは私の悩みの種に終止符を打つでしょう私は十分な時間がありませんでした / バーカーと妻に全てをはっきりと説明する / しかし彼らは私に協力してくれるだけ十分に理解しました私はここの隠れ場所は全て知っていました / エイムズもです / しかし彼の頭にはそれをこの事件と関連付けることは浮かびませんでした私はそこに忍び込みました / そしてバーカーに後を頼みました」

“I guess you can fill in for yourselves what he did. He opened the window and made the mark on the sill to give an idea of how the murderer escaped. It was a tall order, that; but as the bridge was up there was no other way. Then, when everything was fixed, he rang the bell for all he was worth. What happened afterward you know. And so, gentlemen, you can do what you please; but I’ve told you the truth and the whole truth, so help me God! What I ask you now is how do I stand by the English law?”

「彼がしたことはもう分かると思います彼は窓を開け / どのように殺人犯が逃亡したかが分かるように窓枠に足跡をつけましたそれは無理な注文でした / しかし橋が上がっている以上他には逃げ道がありませんでしたその後 / 全てが仕組まれた後 / 彼はベルを鳴らして人を呼びました それ以降に起きたことはご存知でしょうさて、皆さん / お好きなようにして下さい / しかし私は真実を、完全な真実をお話しました / 神に誓います! / 私が今尋ねたい事は / どのように私が英国法を犯したかということです」

There was a silence which was broken by Sherlock Holmes.

みな、黙り込んだが、シャーロックホームズが口火を切った

“The English law is in the main a just law. You will get no worse than your deserts from that, Mr. Douglas. But I would ask you how did this man know that you lived here, or how to get into your house, or where to hide to get you?”

「英国法はそもそもただの法律ですあなたは死体を放置した以外には罪に問われないでしょう / ダグラスさんしかし私はお尋ねしたい / どのようにこの男があなたがここに住んでいると分かったか / また、どのようにあなたの家に侵入したか / あなたを殺すためにどこに隠れたか?」

“I know nothing of this.”

「それは全く分かりません」

Holmes’s face was very white and grave. “The story is not over yet, I fear,” said he. “You may find worse dangers than the English law, or even than your enemies from America. I see trouble before you, Mr. Douglas. You’ll take my advice and still be on your guard.”

ホームズの顔は青ざめて深刻になった「残念ながら問題は終わっていません」 / 彼は言った「あなたは英国法よりももっと危険なものを見つけるかもしれない / またはあなたのアメリカの敵よりもあなたの危険はこれからです / ダグラスさん私の助言を受け止めて、警戒を怠らないようにして下さい」

And now, my long-suffering readers, I will ask you to come away with me for a time, far from the Sussex Manor House of Birlstone, and far also from the year of grace in which we made our eventful journey which ended with the strange story of the man who had been known as John Douglas. I wish you to journey back some twenty years in time, and westward some thousands of miles in space, that I may lay before you a singular and terrible narrative so singular and so terrible that you may find it hard to believe that even as I tell it, even so did it occur.

ここで / 辛抱強い読者の皆さん / 私はあなた方にしばらく離れる事をお願いする / バールストンのサセックス領主邸から遠くへ / そしてこの年からもはるかに離れ / 我々が様々な出来事の旅をして / この男性の奇妙な話で終わりを告げた / ジョン・ダグラスとして知られた男の私は読者に約20年の時を遡る旅に連れて行きたい / そして空間的に約数千マイル西方へ / そこで、私は読者に奇妙で恐ろしい話を提供できる / / 非常に奇妙で非常に恐ろしく / 信じ難いかもしれない / 私がそう言ったとしても、実際にそう起きたのだとしても

Do not think that I intrude one story before another is finished. As you read on you will find that this is not so. And when I have detailed those distant events and you have solved this mystery of the past, we shall meet once more in those rooms on Baker Street, where this, like so many other wonderful happenings, will find its end.

私が一つの話が終わる前に別の話を割り込ませたと思わないで欲しい読み進めればそうでないと分かるだろうそして私がその詳細な出来事を説明し終えた時 / そして読者がこの過去の謎を解決した時 / 我々はもう一度、ベーカー街の部屋で会おう / そこでこの話は / 他のたくさんの素晴らしい出来事と同じく / 結末を迎えるだろう