ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Having made one or two tentative remarks to the nearest miner, and receiving only short, gruff replies, the traveller resigned himself to uncongenial silence, staring moodily out of the window at the fading landscape.

近くの炭鉱夫に一言、二言試しに話し掛けて / 短く、ぶっきらぼうな返事があったので / この男はあきらめて性に合わない沈黙を強いられていた / 不機嫌そうに窓の外の暗くなっていく景色を見つめて

It was not a cheering prospect. Through the growing gloom there pulsed the red glow of the furnaces on the sides of the hills. Great heaps of slag and dumps of cinders loomed up on each side, with the high shafts of the collieries towering above them. Huddled groups of mean, wooden houses, the windows of which were beginning to outline themselves in light, were scattered here and there along the line, and the frequent halting places were crowded with their swarthy inhabitants.

心が沸き立つような眺めではなかった濃くなっていく闇を通して / 丘の中腹の鉱炉が脈動するように赤く輝いている大きな鉱滓のボタ山と石炭殻の山が / 両側にぼんやりと浮かび / 炭鉱の高い柱がその間にそびえ立っていたみすぼらしい木造家屋が密集した集落は / その窓に光が灯されて輪郭が浮かび始めていたが / 鉄道にそって、あちこちに散在していた / ひっきりなしに停まる停車場は / 日に焼けた住民でごったがえしていた

The iron and coal valleys of the Vermissa district were no resorts for the leisured or the cultured. Everywhere there were stern signs of the crudest battle of life, the rude work to be done, and the rude, strong workers who did it.

鉄鉱と石炭の谷であるバーミッサ地区は / 息抜きの保養地でも文化的な場所でもないここではあらゆる場所に存在した / もっともありのままの人生の戦いの痕跡 / やらなければならない荒々しい仕事 / それをやる荒々しく屈強な作業者

The young traveller gazed out into this dismal country with a face of mingled repulsion and interest, which showed that the scene was new to him. At intervals he drew from his pocket a bulky letter to which he referred, and on the margins of which he scribbled some notes. Once from the back of his waist he produced something which one would hardly have expected to find in the possession of so mild-mannered a man. It was a navy revolver of the largest size. As he turned it slantwise to the light, the glint upon the rims of the copper shells within the drum showed that it was fully loaded. He quickly restored it to his secret pocket, but not before it had been observed by a working man who had seated himself upon the adjoining bench.

若き旅行者はこの陰気な地方を眺めた / 嫌悪と好奇心が入り混じった顔で / それはこの光景が彼にとって初めてだと示していた時々 / 彼はポケットから分厚い手紙を取り出し調べていた / そしてその余白に彼は何かメモを書きなぐっていた一度彼の腰の後ろから / 彼は何かを取り出した / 見つけるとはまず予想もしないものを / こんなに穏やかな様子の男の持ち物としてはそれは一番大きな海軍用拳銃だった彼がそれを光に対して斜めに傾けた時 / 弾倉の中の銅製の銃弾の縁がキラリと光り / 全部に弾が込められていることを示していた彼はすぐにそれを秘密ポケットにもどした / しかしその前に / 作業員に見られていた / すぐ隣の席に座っていた

“Hullo, mate!” said he. “You seem heeled and ready.”

「おい、相棒!」 / 彼は言った「何時でもぶっぱなせるようにしてるな」

The young man smiled with an air of embarrassment.


“Yes,” said he, “we need them sometimes in the place I come from.”

「まあな」 / 彼は言った / 「俺がこれまでいたところでは時々必要になったからな」

“And where may that be?”


“I’m last from Chicago.”


“A stranger in these parts?”




“You may find you need it here,” said the workman.

「そいつが必要になるかもしらんな」 / 作業員は言った

“Ah! is that so?” The young man seemed interested.

「ああ、そうなのか?」 / 青年は興味を持ったようだった

“Have you heard nothing of doings hereabouts?”


“Nothing out of the way.”


“Why, I thought the country was full of it. You’ll hear quick enough. What made you come here?”

「まさか / 国中それでもちきりだと思っていたすぐに耳にするだろうがななぜここに来た?」

“I heard there was always work for a willing man.”


“Are you a member of the union?”




“Then you’ll get your job, I guess. Have you any friends?”


“Not yet; but I have the means of making them.”

「まだおらん / しかし作る手立てはある」

“How’s that, then?”


“I am one of the Eminent Order of Freemen. There’s no town without a lodge, and where there is a lodge I’ll find my friends.”

「俺は卓越自由民団の一員だ 支部のない町はない / 支部があれば友人に出会えるさ」