Scanlan descended, and McMurdo was left once again to his thoughts. Night had now fallen, and the flames of the frequent furnaces were roaring and leaping in the darkness. Against their lurid background dark figures were bending and straining, twisting and turning, with the motion of winch or of windlass, to the rhythm of an eternal clank and roar. | スキャンランは列車を降りた / そしてマクマードはもう一度自分の考えに落ちていった◆既に夜はふけていた / そして脈動する火炉の炎が / 暗闇の中、唸りを上げて燃え盛っていた◆その赤々とした背景に / 黒い人影が / 屈んでは身を伸ばし / 捻っては戻し / 巻き上げ機の動作のように / 果てしなく続く金属音と燃え盛る炎のリズムに合わせて |
“I guess hell must look something like that,” said a voice. | 「地獄とはこんな光景だろうな」 / 声がした |
McMurdo turned and saw that one of the policemen had shifted in his seat and was staring out into the fiery waste. | マクマードは振り返って見た / 警官の一人が席を移していて / 炎を上げる鉱滓に見入っていた |
“For that matter,” said the other policeman, “I allow that hell must be something like that. If there are worse devils down yonder than some we could name, it’s more than I’d expect. I guess you are new to this part, young man?” | 「もっと言えば」 / もう一人の警官が言った / 「地獄はこんなところだろうな◆あれよりもさらに悪いものがあるのか / 何か、我々が名前を付けられたもので / それは俺にも想像できんが◆お前はこの辺では新顔だな、若いの?」 |
“Well, what if I am?” McMurdo answered in a surly voice. | 「だとしたら何だ?」 / マクマードは不機嫌そうに答えた |
“Just this, mister, that I should advise you to be careful in choosing your friends. I don’t think I’d begin with Mike Scanlan or his gang if I were you.” | 「これだけだ / 旦那 / 友人を選ぶのは慎重にしたほうがいいと助言しよう◆もし俺がお前ならマイク・スキャンランや奴の仲間と知り合いになろうとは思わん」 |
“What the hell is it to you who are my friends?” roared McMurdo in a voice which brought every head in the carriage round to witness the altercation. “Did I ask you for your advice, or did you think me such a sucker that I couldn’t move without it? You speak when you are spoken to, and by the Lord you’d have to wait a long time if it was me!” He thrust out his face and grinned at the patrolmen like a snarling dog. | 「俺の友達が誰であろうとお前らに何の関係がある?」 / マクマードはうなった / その声で / 客車の全員が振り返ってこの口論を見た◆「俺がお前らに助言を頼んだか / それともお前らは俺を青二才だと思っているのか / 助言なしでは何もできないほど? / あんたらは聞かれた時に答えればいい / 俺だったら、当分そんな時は来ないがな!」 / 彼は警官に向かって顔を突き出し歯をむき出した / うなりを上げる犬のように |
The two policemen, heavy, good-natured men, were taken aback by the extraordinary vehemence with which their friendly advances had been rejected. | 二人の警官は / 大柄の温厚な男たちだったが / とんでもない激しさにギョッとした / 彼らの親切な申し入れを拒絶する |
“No offense, stranger,” said one. “It was a warning for your own good, seeing that you are, by your own showing, new to the place.” | 「噛み付くな、余所者」 / 一人が言った◆「お前のためを思って言ったのだ / お前が / その見かけからして / この土地のことを知らんだろうと思ってな」 |
“I’m new to the place; but I’m not new to you and your kind!” cried McMurdo in cold fury. “I guess you’re the same in all places, shoving your advice in when nobody asks for it.” | 「俺はこの土地は知らん / しかし、お前や仲間は知らんわけじゃない!」 / マクマードは冷たい怒りで叫んだ◆「お前らはどこでも同じだろう / 誰に頼まれもしないのに助言を押し付ける」 |
“Maybe we’ll see more of you before very long,” said one of the patrolmen with a grin. “You’re a real hand-picked one, if I am a judge.” | 「そう遠からずお前とはまた会いそうだな」 / 巡査の一人がにこりとして言った◆「お前は本当に厳選された人間だ / もし俺が判事なら」 |
“I was thinking the same,” remarked the other. “I guess we may meet again.” | 「俺も同じ事を考えていた」 / もう一人が言った◆「俺達はまた会う事になりそうだと思うな」 |
“I’m not afraid of you, and don’t you think it!” cried McMurdo. “My name’s Jack McMurdo – see? If you want me, you’ll find me at Jacob Shafter’s on Sheridan Street, Vermissa; so I’m not hiding from you, am I? Day or night I dare to look the like of you in the face – don’t make any mistake about that!” | 「俺はお前達は恐くない / だからそんな事は考えるな!」 / マクマードは言った◆「俺の名前はジャック・マクマードだ / / 分かったか? / もし俺に用があったら / バーミッサ、シェリダン通りのジェイコブ・シャフターのところにいる / 俺は逃げも隠れもしていないだろ? / 昼でも夜でも / 俺はあんたのような連中は正面から見据えてやる / / そこのところを忘れんようにな!」 |
There was a murmur of sympathy and admiration from the miners at the dauntless demeanour of the newcomer, while the two policemen shrugged their shoulders and renewed a conversation between themselves. | 炭鉱夫から共感と称賛のつぶやきが起きた / 新人の豪胆な振る舞いに / 二人の警官は広い肩をすぼめて / お互いの会話に戻った |