The remark had a singular effect upon his companion. He glanced round suspiciously at the others in the car. The miners were still whispering among themselves. The two police officers were dozing. He came across, seated himself close to the young traveller, and held out his hand. | この言葉は相手に奇妙な効果をもたらした◆彼は疑わしそうに客車の他の乗客を見回した◆炭鉱夫たちはまだ仲間内でささやきあっていた◆警官二人はうたた寝をしていた◆彼はやって来て / 若い旅人のすぐ近くに座った / そして手を差し出した |
“Put it there,” he said. | 「握手だ」 / 彼は言った |
A hand-grip passed between the two. | 二人は握手を交わした |
“I see you speak the truth,” said the workman. “But it’s well to make certain.” He raised his right hand to his right eyebrow. The traveller at once raised his left hand to his left eyebrow. | 「お前は嘘を言っていないようだ」 / 労働者は言った◆「しかし、はっきりさせるのはいい事だ」 / 彼は右手を右眉に当てた◆旅行者はすぐに左手を左眉に当てた |
“Dark nights are unpleasant,” said the workman. | 「暗い夜は嫌だ」 / 労働者が言った |
“Yes, for strangers to travel,” the other answered. | 「そうだ / 旅行する余所者には」 / 相手が答えた |
“That’s good enough. I’m Brother Scanlan, Lodge 341, Vermissa Valley. Glad to see you in these parts.” | 「これでいい◆俺はスキャンラン同志だ / バーミッサ・バレイ341支部◆ここで会えて嬉しいな」 |
“Thank you. I’m Brother John McMurdo, Lodge 29, Chicago. Bodymaster J. H. Scott. But I am in luck to meet a brother so early.” | 「ありがとう◆おれはジョン・マクマード同志だ / シカゴ21支部◆支部長は J. H. スコットだ◆しかしこんなに早く同志に会えるとは幸運だ」 |
“Well, there are plenty of us about. You won’t find the order more flourishing anywhere in the States than right here in Vermissa Valley. But we could do with some lads like you. I can’t understand a spry man of the union finding no work to do in Chicago.” | 「まあ、同志はここらにはいっぱいいる◆アメリカでこれ以上民団が盛んなところはない / ここ、バーミッサ・バレイ以上に◆しかしお前のような若いのはありがたい◆俺には分からんな / 組合員の元気な男がシカゴで仕事が見つからんというのは」 |
“I found plenty of work to do,” said McMurdo. | 「働き口はいくらでもあった」 / マクマードは言った |
“Then why did you leave?” | 「じゃ、なぜそこにいなかった?」 |
McMurdo nodded towards the policemen and smiled. “I guess those chaps would be glad to know,” he said. | マクマードは警官を顎で指して微笑んだ◆「それはあいつらが知りたがっていると思うな」 / 彼は言った |
Scanlan groaned sympathetically. “In trouble?” he asked in a whisper. | スキャンランは同情たっぷりにうなった◆「面倒な事か?」 / 彼はささやくように尋ねた |
“Deep.” | 「えらくな」 |
“A penitentiary job?” | 「刑務所沙汰か?」 |
“And the rest.” | 「他にもある」 |
“Not a killing!” | 「殺しじゃないだろうな!」 |
“It’s early days to talk of such things,” said McMurdo with the air of a man who had been surprised into saying more than he intended. “I’ve my own good reasons for leaving Chicago, and let that be enough for you. Who are you that you should take it on yourself to ask such things?” His gray eyes gleamed with sudden and dangerous anger from behind his glasses. | 「こんなことを言うのはちょっと早すぎたな」 / マクマードは言った / ある男の雰囲気で / 思ったよりも言い過ぎたことに驚いた◆「俺がシカゴを去ったのにはそれなりの理由があるんだ / それでお前には十分だ◆そんな事を質問して首を突っ込まねばならないとは、お前は何者だ?」 / 彼の灰色の目が、眼鏡の奥で、突然の危険な怒りに輝いた |
“All right, mate, no offense meant. The boys will think none the worse of you, whatever you may have done. Where are you bound for now?” | 「分かったよ / 同志 / 悪気じゃなかったんだ◆みんな、お前をそれでも重んじるだろう / お前が昔何をしでかしていても◆これからどこへ行くんだ?」 |
“Vermissa.” | 「バーミッサだ」 |
“That’s the third halt down the line. Where are you staying?” | 「これから三つ先だな◆どこに泊まるつもりだ?」 |
McMurdo took out an envelope and held it close to the murky oil lamp. “Here is the address – Jacob Shafter, Sheridan Street. It’s a boarding house that was recommended by a man I knew in Chicago.” | マクマードは封筒を取り出し / 薄暗いオイルランプに近付けた◆「ここに住所がある / / シェラディン通り、ジェイコブ・シェフター◆これが下宿屋だ / 俺がシカゴで知り合いから勧められた」 |
“Well, I don’t know it; but Vermissa is out of my beat. I live at Hobson’s Patch, and that’s here where we are drawing up. But, say, there’s one bit of advice I’ll give you before we part: If you’re in trouble in Vermissa, go straight to the Union House and see Boss McGinty. He is the Bodymaster of Vermissa Lodge, and nothing can happen in these parts unless Black Jack McGinty wants it. So long, mate! Maybe we’ll meet in lodge one of these evenings. But mind my words: If you are in trouble, go to Boss McGinty.” | 「そこは知らんな / しかしバーミッサは俺の地区外だ◆俺はホブソンズ・パッチに住んでいる / 今止まりかけている、ここだ◆しかし、いいか / 一つ忠告がある / 別れる前に行っておきたい / もしバーミッサで困ったことになれば / すぐユニオン・ハウスに行って、マギンティ支部長に会え◆彼がバーミッサ支部の支部長だ / ここでは何も始まらん / ブラック・ジャック・マギンティが望まない事は◆あばよ / 相棒 / たぶん、そのうち夜の支部で会う事になるだろうよ◆しかし、俺の言う事を覚えておけ / もしお前が困ったことになれば、マギンティ支部長の所に行け」 |