原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

A few minutes later the train ran into the ill-lit station, and there was a general clearing; for Vermissa was by far the largest town on the line. McMurdo picked up his leather gripsack and was about to start off into the darkness, when one of the miners accosted him.

数分後 / 列車は薄暗い駅に到着した / そこはほぼ拓けた場所になっていた  / バーミッサはこの線では特に大きな町だったためだマクマードは革の鞄を持ち上げ / 暗闇の中へ出発しようとした時 / 一人の炭鉱夫が近付いて来て声をかけた

“By Gar, mate! you know how to speak to the cops,” he said in a voice of awe. “It was grand to hear you. Let me carry your grip and show you the road. I’m passing Shafter’s on the way to my own shack.”

「ちょっと、相棒! / あんたは警官との口の利き方を心得ているな」 / 彼は畏敬を込めた声で言った「あんたの言うのを聞いて胸がすっとしたよ荷物を持って案内させてくれ俺は自分の家に行く途中でシャフターのところを通る」

There was a chorus of friendly “Good-nights” from the other miners as they passed from the platform. Before ever he had set foot in it, McMurdo the turbulent had become a character in Vermissa.

友好的な「おやすみなさい」という合唱が起こった / 彼らがプラットホームを通っている時、他の炭鉱夫から彼が足を踏み入れる前から / 荒々しいマクマードはバーミッサの人気者になっていた

The country had been a place of terror; but the town was in its way even more depressing. Down that long valley there was at least a certain gloomy grandeur in the huge fires and the clouds of drifting smoke, while the strength and industry of man found fitting monuments in the hills which he had spilled by the side of his monstrous excavations. But the town showed a dead level of mean ugliness and squalor. The broad street was churned up by the traffic into a horrible rutted paste of muddy snow. The sidewalks were narrow and uneven. The numerous gas-lamps served only to show more clearly a long line of wooden houses, each with its veranda facing the street, unkempt and dirty.

その地方は恐怖の場所だった / しかしその町はさらに陰鬱だった長い谷を下ると / 少なくともある種の暗い壮大さがあった / 巨大な炎にたなびく煙 / 強く勤勉な人間が / ふさわしい記念碑を谷に建立した / 化け物のように巨大な露天掘りの横にばら撒いてしかし町は醜くむさ苦しい平地になっていた広い通りは往来にかき混ぜられて / わだちがついた恐ろしいドロドロの雪になっていた歩道は狭くデコボコだった数知れないガス灯は / ただ木造住宅の長い並びをよりはっきりさせるだけだった / どれも通りに面してベランダがあったが / 手入れが行き届かず、汚いことを

As they approached the centre of the town the scene was brightened by a row of well-lit stores, and even more by a cluster of saloons and gaming houses, in which the miners spent their hard-earned but generous wages.

彼らが町の中心部に近付くと / 照明の多い店の並びで辺りが明るくなった / そして酒場や賭博場が集まったところではさらに明るさが増した / そこで炭鉱夫たちは苦労して手に入れた結構な額の給料を使っていた

“That’s the Union House,” said the guide, pointing to one saloon which rose almost to the dignity of being a hotel. “Jack McGinty is the boss there.”

「あれがユニオン・ハウスだ」 / 案内人が言った / 一つの酒場を指差して / まるでホテルのように堂々とそびえる「ジャック・マギンティがあそこの主人だ」

“What sort of a man is he?” McMurdo asked.

「彼はどんな男なんだ?」 / マクマードが尋ねた

“What! have you never heard of the boss?”

「何! / あの主人のことを聞いたことがないのか?」

“How could I have heard of him when you know that I am a stranger in these parts?”

「なんで俺が聞いているはずがあるか / あんたも俺がここらは初めてだと知っているだろう?」

“Well, I thought his name was known clear across the country. It’s been in the papers often enough.”

「彼の名前は国中で知らないものはないと思っていたしょっちゅう新聞に名がでる」

“What for?”

「何でだ?」

“Well,” the miner lowered his voice “over the affairs.”

「まあ」 / 炭鉱夫は声を潜めた / / 「事件とかでな」

“What affairs?”

「どんな事件だ?」

“Good Lord, mister! you are queer, if I must say it without offense. There’s only one set of affairs that you’ll hear of in these parts, and that’s the affairs of the Scowrers.”

「おいおい / 旦那! / あんたは変わり者だな / まったく悪い意味はないがただ一連の事件しかない / あんたがこの辺りで耳にするのは / それはスカウラーズの事件だ」

“Why, I seem to have read of the Scowrers in Chicago. A gang of murderers, are they not?”

「どうしてだ / 俺はシカゴでスカウラーズの事を読んだような気がする殺人集団だったかな?」

illustration

“Hush, on your life!” cried the miner, standing still in alarm, and gazing in amazement at his companion. “Man, you won’t live long in these parts if you speak in the open street like that. Many a man has had the life beaten out of him for less.”

「シーッ / お願いだから!」 / 炭鉱夫は叫んだ / 不安になって立ち止まり / そして連れを驚きの目で見つめた「いいか / ここでは絶対長生きできんよ / もし往来でそんな風に話せばもっとつまらないことでいっぱい殴り殺された人間がいるんだ」

“Well, I know nothing about them. It’s only what I have read.”

「俺は何も知らんよただ俺が読んだ内容だ」

“And I’m not saying that you have not read the truth.” The man looked nervously round him as he spoke, peering into the shadows as if he feared to see some lurking danger. “If killing is murder, then God knows there is murder and to spare. But don’t you dare to breathe the name of Jack McGinty in connection with it, stranger; for every whisper goes back to him, and he is not one that is likely to let it pass. Now, that’s the house you’re after, that one standing back from the street. You’ll find old Jacob Shafter that runs it as honest a man as lives in this township.”

「俺はあんたが読んだ事が嘘だと言うつもりはない」 / 男は話す時、神経質にあたりを見回した / 影を覗き込んで / 危険が潜んでいないかを恐がっているかのように「もし、殺すことが殺人なら / どれくらいの殺人がはびこっているか神のみぞ知るだしかし絶対にジャック・マギンティをそれに関連付けて言ってはだめだ / どんな些細な事も彼の所に集まる / そして彼はそれを見過ごすような人間じゃないさあ / あれが探している家だ / 通りから離れて建っているあんたは分かるだろう / ジェイコブ・シャフター老人が / この群に住んでいる人のように正直に経営しているのが」

“I thank you,” said McMurdo, and shaking hands with his new acquaintance he plodded, gripsack in hand, up the path which led to the dwelling house, at the door of which he gave a resounding knock.

「ありがとう」 / マクマードは言った / そして新しい知り合いと握手を交わして / 彼は旅行鞄を手にブラブラと道を進んだ / 宿屋に繋がる / その扉を彼はとどろくばかりにノックした