“Well, you figured it out about right,” said Douglas approvingly. “I thought I’d dodge your British law; for I was not sure how I stood under it, and also I saw my chance to throw these hounds once for all off my track. Mind you, from first to last I have done nothing to be ashamed of, and nothing that I would not do again; but you’ll judge that for yourselves when I tell you my story. Never mind warning me, Inspector: I’m ready to stand pat upon the truth. | 「あなたはほぼ正しく読んでいましたね」 / ダグラスはうなずいて言った◆「私は英国法を逃れようと思っていました / どのような罪で告発されるのかは分かりませんが / そしてまた、私をしつこく追いかける奴らから完全に逃れる機会だととらえていました◆いいですか / 最初から最後まで / 私は恥ずべき事は何もしていない / それにもう二度としないでおこうと思うものもない / しかしお話しますので、皆さんで判断していただきたい◆私に警告する必要はありません、警部さん / 私は事実に関して立場を変えない用意ができていますので」 |
“I’m not going to begin at the beginning. That’s all there,” he indicated my bundle of papers, “and a mighty queer yarn you’ll find it. It all comes down to this: That there are some men that have good cause to hate me and would give their last dollar to know that they had got me. So long as I am alive and they are alive, there is no safety in this world for me. They hunted me from Chicago to California, then they chased me out of America; but when I married and settled down in this quiet spot I thought my last years were going to be peaceable. | 「私はそもそもの始まりから話すつもりはありません◆それは全部そこにあります」 / 彼は私の紙束を示した / 「そして非常に奇妙な話をその中に見つけるでしょう◆かいつまんで言えばこうです / 私を憎むに足る理由がある男達がいる / そして彼らは私の居場所を突き止めるために最後の一ドルまでも使うだろう◆私が生きている限り彼らは追跡を止めない / 私にはこの地上で安全な場所はない◆彼らは私をシカゴからカリフォルニアまで追ってきた / それから彼らはアメリカの外まで追いかけてきた / しかし私は結婚してこの静かな場所に居を構えた時 / 私は、人生の残りを平穏に暮らせると思った」 |
“I never explained to my wife how things were. Why should I pull her into it? She would never have a quiet moment again; but would always be imagining trouble. I fancy she knew something, for I may have dropped a word here or a word there; but until yesterday, after you gentlemen had seen her, she never knew the rights of the matter. She told you all she knew, and so did Barker here; for on the night when this thing happened there was mighty little time for explanations. She knows everything now, and I would have been a wiser man if I had told her sooner. But it was a hard question, dear,” he took her hand for an instant in his own, “and I acted for the best.” | 「私は妻に事情を打ち明けませんでした◆なぜ彼女を引き込む必要があったでしょうか? / 彼女は二度と安心できなくなるでしょう / そしていつも事件が起きないかと思うでしょう◆妻が何か気づいたことは想像がつきました / 私が時々言葉を漏らしていたかもしれませんでしたので / しかし昨日まで / あなた方が彼女に会うまで / 彼女は真相を全く知りませんでした◆彼女は知っていることは全部話しました / そしてこちらのバーカーもです / この事件が起きた夜には / ほとんど説明する時間が無かったためです◆彼女は今は全てを知っています / そしてもっと早く話していれば良かったかもしれないと思います◆しかし、それは大変な問題でした」 / 彼は瞬間的に彼女の手を取りました / 「そして私は一番いいと思って行動しました」 |
“Well, gentlemen, the day before these happenings I was over in Tunbridge Wells, and I got a glimpse of a man in the street. It was only a glimpse; but I have a quick eye for these things, and I never doubted who it was. It was the worst enemy I had among them all – one who has been after me like a hungry wolf after a caribou all these years. I knew there was trouble coming, and I came home and made ready for it. I guessed I’d fight through it all right on my own, my luck was a proverb in the States about ’76. I never doubted that it would be with me still. | 「さて、皆さん / この事件が起きる前の日 / 私はタンブリッジウェルズに行きました / そして通りで一人の男を目にしました◆それはほんの一瞬でした / しかし私はこういうことには目ざといのです / そして私はそれが誰だったか疑問はありませんでした◆それは彼ら全員のなかでとりわけ危険な敵でした / / 私を追跡してきていました / 長年の間、トナカイを追う飢えた狼のように◆私は大変なことが近付いていると知りました / そして私は家に戻りそれに備えました◆私は自分でこれと戦って問題なく勝ちを収められると思っていました / 1876年ころ、私の運の強さはアメリカで語り草となっていました◆私はまだその運に恵まれていることを決して疑いませんでした」 |
“I was on my guard all that next day, and never went out into the park. It’s as well, or he’d have had the drop on me with that buckshot gun of his before ever I could draw on him. After the bridge was up – my mind was always more restful when that bridge was up in the evenings – I put the thing clear out of my head. I never dreamed of his getting into the house and waiting for me. But when I made my round in my dressing gown, as was my habit, I had no sooner entered the study than I scented danger. I guess when a man has had dangers in his life – and I’ve had more than most in my time – there is a kind of sixth sense that waves the red flag. I saw the signal clear enough, and yet I couldn’t tell you why. Next instant I spotted a boot under the window curtain, and then I saw why plain enough. | 「次の日は一日中警戒していました / そして庭には決して足を運びませんでした◆それは賢明でした / さもなくば、機先を制されてあの銃から鹿撃ち弾を喰らっていたでしょう / 私が奴に近付く間もなく◆跳ね橋が上がった後 / / 私はいつもほっとしていました / 夜に橋が上がると / / 私はこの件はすっかり忘れていました◆奴がこの家の中に忍び込んで私を待っているとは夢にも思いませんでした◆しかし私がガウンを着て見回りに行った時 / いつものように / 私は書斎に入るなり危険を察知しました◆私は想像します / 人は生命に危険がある時 / / そして私はほとんど絶え間なく危険な目に遭っていましたが / / 第六感のようなものが危険を知らせるのではないかと◆私ははっきりとした予兆を感じました / なぜなのかは申し上げることができないのですが◆次の瞬間 / 私は窓のカーテンの下に靴があるのを見つけました / その時私ははっきりと理由が分かったのです」 |
“I’d just the one candle that was in my hand; but there was a good light from the hall lamp through the open door. I put down the candle and jumped for a hammer that I’d left on the mantel. At the same moment he sprang at me. I saw the glint of a knife, and I lashed at him with the hammer. I got him somewhere; for the knife tinkled down on the floor. He dodged round the table as quick as an eel, and a moment later he’d got his gun from under his coat. I heard him cock it; but I had got hold of it before he could fire. I had it by the barrel, and we wrestled for it all ends up for a minute or more. It was death to the man that lost his grip. | 「私は手にロウソクを持っているだけでした / しかし開いた扉からホールのランプの光が十分差し込んでいました◆私はロウソクを降ろして / 私が戸棚に残していたハンマーに飛びつきました◆同時に奴が私に飛び掛かってきました◆私はナイフが光るのを見ました / そして私はハンマーで奴に殴りかかりました◆私は奴のどこかを打ちました / それでナイフは音を立てて床に落ちました◆奴はうなぎのような速さでテーブルを回って身をかわしました / 次の瞬間彼はコートから銃を取り出しました◆私は奴が撃鉄を起こす音を聞きました / しかし、奴が発射する前に私はそれを掴んでいました◆私は銃身を掴んでいました / そして我々は一、二分徹底的にそれを取ろうと格闘しました◆手を離した方が死にます」 |
“He never lost his grip; but he got it butt downward for a moment too long. Maybe it was I that pulled the trigger. Maybe we just jolted it off between us. Anyhow, he got both barrels in the face, and there I was, staring down at all that was left of Ted Baldwin. I’d recognized him in the township, and again when he sprang for me; but his own mother wouldn’t recognize him as I saw him then. I’m used to rough work; but I fairly turned sick at the sight of him. | 「奴は絶対に放そうとしませんでした / しかし奴はちょっと長い間台尻を下げすぎました◆もしかすると引き金を引いたのは私だったかもしれません◆もしかすると私達が揺らしていたので、発射したのかもしれません◆どうであれ / 奴は自分の顔に二発の銃弾を浴び / そして私は / テッド・ボールドウィンの変わり果てた姿を見下ろしていました◆私は街で奴をはっきりと見極めました / そして奴が私に飛び掛かってきた時も / しかし私がその時見ていた人間は実の親でも見極められなかったでしょう◆私は荒い仕事をしてきたものですが / 私は奴の姿を見て本当に気分が悪くなりました」 |
“I was hanging on the side of the table when Barker came hurrying down. I heard my wife coming, and I ran to the door and stopped her. It was no sight for a woman. I promised I’d come to her soon. I said a word or two to Barker – he took it all in at a glance – and we waited for the rest to come along. But there was no sign of them. Then we understood that they could hear nothing, and that all that had happened was known only to ourselves. | 「私がテーブルの縁にしがみついていると / バーカーが急いで下りてきました◆私は妻が来る音を聞きました / それで私は扉の所に行って彼女を押し留めました◆女が見る光景ではありません◆私は彼女のところにすぐに行くと約束しました◆私はバーカーとちょっと言葉を交わし / / 彼は一目で状況を把握していました / / そして他の者がやってく来るのを待ちました◆しかし誰も来る様子はありません◆その時我々は彼らが聞いていなかったのかもしれないと分かりました / そして我々以外何があったかは知らないと」 |
“It was at that instant that the idea came to me. I was fairly dazzled by the brilliance of it. The man’s sleeve had slipped up and there was the branded mark of the lodge upon his forearm. See here!” | 「この瞬間一つの考えが浮かびました◆私は間違いなくその考えの素晴らしさに目が眩んでいました◆男の袖がまくれ上がり / 彼の前腕に支部会員の焼印がありました◆これを見てください!」 |