“You have done enough for now, Cecil,” said she. “Whatever comes of it in the future, you have done enough.” | 「あなたはもう十分してくれました / セシル」 / 彼女は言った◆「これからどういうことが起きようと / あなたは十分してくれました」 |
“Enough and more than enough,” remarked Sherlock Holmes gravely. “I have every sympathy with you, madam, and I should strongly urge you to have some confidence in the common sense of our jurisdiction and to take the police voluntarily into your complete confidence. It may be that I am myself at fault for not following up the hint which you conveyed to me through my friend, Dr. Watson; but, at that time I had every reason to believe that you were directly concerned in the crime. Now I am assured that this is not so. At the same time, there is much that is unexplained, and I should strongly recommend that you ask Mr. Douglas to tell us his own story.” | 「十分以上でしょう」 / シャーロックホームズはいかめしく言った◆「奥さんには本当に同情します / それでも私は強くお勧めします / この国の司法制度に対する共通の合意に対して信頼を持つことを / そして自発的に警察を全面的に信頼する事を◆私自身にも落ち度があるかもしれません / あの暗示を追いかけなかったことについて / あなたが友人のワトソン博士を通じて私に送ってきた / しかし / あの時 / 私は信じるに足る理由がありました / あなた方がこの犯罪に直接関っていると◆今、私はそうでないと確信しています◆同時に / まだ説明されていない事がたくさんあります / 私は強く勧めます / あなたがダグラス氏に自分の経歴を話すように頼むことを」 |
Mrs. Douglas gave a cry of astonishment at Holmes’s words. The detectives and I must have echoed it, when we were aware of a man who seemed to have emerged from the wall, who advanced now from the gloom of the corner in which he had appeared. Mrs. Douglas turned, and in an instant her arms were round him. Barker had seized his outstretched hand. | ダグラス夫人はホームズの言葉に驚いて叫んだ◆警部達と私も続いて叫んだに違いない / 壁から現れたように見える男に気づいた時 / 彼はこの時彼が現れた部屋の隅の暗闇から進み出た◆ダグラス夫人は振り返り / 瞬間的に彼に腕を回した◆バーカーは彼が伸ばした手を握り締めていた |
“It’s best this way, Jack,” his wife repeated; “I am sure that it is best.” | 「これが一番良かったのよ / ジャック」 / 妻は繰り返した / 「これが一番良かったに違いないわ」 |
“Indeed, yes, Mr. Douglas,” said Sherlock Holmes, “I am sure that you will find it best.” | 「そのとおりです / ダグラスさん」 / シャーロックホームズは言った / 「それが一番いいとわかるだろうと確信しています」 |
The man stood blinking at us with the dazed look of one who comes from the dark into the light. It was a remarkable face, bold gray eyes, a strong, short-clipped, grizzled moustache, a square, projecting chin, and a humorous mouth. He took a good look at us all, and then to my amazement he advanced to me and handed me a bundle of paper. | その男は立ったまま我々の方に目をしばたかせていた / 暗闇から明るい所へ出てきて目がクラクラしている様子で◆特徴的な顔だった / 力強い灰色の目 / たっぷりした、短く刈り込んだ、白髪混じりの口髭 / 四角く張り出した顎 / そして愛嬌のある口元◆彼は我々全員をじっくり見回した / その後、驚いた事に / 彼は私の方に近づいて紙の束を手渡した |
“I’ve heard of you,” said he in a voice which was not quite English and not quite American, but was altogether mellow and pleasing. “You are the historian of this bunch. Well, Dr. Watson, you’ve never had such a story as that pass through your hands before, and I’ll lay my last dollar on that. Tell it your own way; but there are the facts, and you can’t miss the public so long as you have those. I’ve been cooped up two days, and I’ve spent the daylight hours – as much daylight as I could get in that rat trap – in putting the thing into words. You’re welcome to them – you and your public. There’s the story of the Valley of Fear.” | 「あなたの事は聞いています」 / 彼は完全なイギリス人でもアメリカ人でもない口調で言った / しかし全体として落ち着いて感じの良い声だった◆「あなたがこの書類の歴史を語ってくれる人です◆ワトソン博士 / あなたがこれまで書いた中でこんな話は決してありません / それは間違いなく保証します◆あなたのやり方で書いてください / しかしこれらは事実です / あなたがこれを持っている限り読者を逃がす事はありません◆私は二日間閉じ込められていました / そして私は日中を費やしました / / あのネズミの穴で取り入れられる限りの日の光の下で / / 出来事を書き上げる事に◆これはきっと歓迎されるでしょう / / あなたにも、あなたの読者にも◆それは恐怖の谷の話です」 |
“That’s the past, Mr. Douglas,” said Sherlock Holmes quietly. “What we desire now is to hear your story of the present.” | 「それは過去のことです / ダグラスさん」 / シャーロックホームズは静かに言った◆「我々が今聞きたいのは現在の話です」 |
“You’ll have it, sir,” said Douglas. “May I smoke as I talk? Well, thank you, Mr. Holmes. You’re a smoker yourself, if I remember right, and you’ll guess what it is to be sitting for two days with tobacco in your pocket and afraid that the smell will give you away.” He leaned against the mantelpiece and sucked at the cigar which Holmes had handed him. “I’ve heard of you, Mr. Holmes. I never guessed that I should meet you. But before you are through with that,” he nodded at my papers, “you will say I’ve brought you something fresh.” | 「お話しましょう」 / ダグラスは言った◆「煙草を吸いながら話してもいいですね? / ありがとう / ホームズさん◆あなたも煙草を吸いますね / もし私の記憶が正しければ / それならあなたもどういうことか想像いただけるでしょう / ポケットに煙草を入れたまま二日間座っていることが / 臭いが秘密をばらすということを恐れて」 / 彼はマントルピースにもたれかかって葉巻を吸った / ホームズが手渡した◆「あなたの噂は聞いています / ホームズさん◆あなたに会うとは思いもよらなかった◆しかしあなたがあれを読む前に」 / 彼は私が持っている書類に首を振った / 「もっと新しい事を話せとおっしゃいますね」 |
Inspector MacDonald had been staring at the newcomer with the greatest amazement. “Well, this fairly beats me!” he cried at last. “If you are Mr. John Douglas of Birlstone Manor, then whose death have we been investigating for these two days, and where in the world have you sprung from now? You seemed to me to come out of the floor like a jack-in-a-box.” | マクドナルド警部はこの男をじっと見詰めていた / 物凄い驚きで◆「これは全く不意打ちですな!」 / 彼は遂に叫んだ◆「もしあなたがバールストン領主邸のジョン・ダグラス氏なら / 我々は二日間、誰の殺人を捜査してきたんですか / そして一体あなたは今、一体どこから飛び出して来たんですか? / 床からびっくり箱のように出てきたみたいです」 |
“Ah, Mr. Mac,” said Holmes, shaking a reproving forefinger, “you would not read that excellent local compilation which described the concealment of King Charles. People did not hide in those days without excellent hiding places, and the hiding place that has once been used may be again. I had persuaded myself that we should find Mr. Douglas under this roof.” | 「ああ、マック君」 / ホームズは言った / 人差し指を咎めるように振って / 「君は素晴らしい地元の冊子を読もうとしなかっただろう / チャールズ一世の隠匿を説明していた◆あの頃の人間は素晴らしい隠れ場所がなければ隠れたりしなかった / そしてかつて使われた隠れ場所は、再び利用されうる◆僕はダグラス氏がこの家の中で見つけられると確信していた」 |
“And how long have you been playing this trick upon us, Mr. Holmes?” said the inspector angrily. “How long have you allowed us to waste ourselves upon a search that you knew to be an absurd one?” | 「じゃ、どれだけの間あなたは我々を騙していたんですか / ホームズさん?」 / 警部は怒って言った◆「どれくらいあなたは我々が無駄な捜索をすることを黙って見ていたんです / 無意味な捜索だと知っていながら?」 |
“Not one instant, my dear Mr. Mac. Only last night did I form my views of the case. As they could not be put to the proof until this evening, I invited you and your colleague to take a holiday for the day. Pray what more could I do? When I found the suit of clothes in the moat, it at once became apparent to me that the body we had found could not have been the body of Mr. John Douglas at all, but must be that of the bicyclist from Tunbridge Wells. No other conclusion was possible. Therefore I had to determine where Mr. John Douglas himself could be, and the balance of probability was that with the connivance of his wife and his friend he was concealed in a house which had such conveniences for a fugitive, and awaiting quieter times when he could make his final escape.” | 「一瞬もそんなことはしていない / マック君◆僕がこの事件の全体像を掴んだのはほんの昨夜のことだ◆それは今夜までは証明できなかった / 僕は、君と君の仲間に一日休暇を取るように勧めた◆それ以上何ができたかな? / 僕が堀の中から服を一式見つけた時 / すぐに僕には明白となった / 我々が見つけた死体は / ジョン・ダグラス氏のものでは全くありえない / そしてタンブリッジ・ウェルズから来た自転車乗りに違いないと◆それ以外の結論は導き出せない◆だから僕はジョン・ダグラス氏がどこにいるかをはっきりさせる必要があった / そして可能性を考えれば / 妻と友人の黙認の下に / 彼は家の中に潜んだ / そこは逃亡者には非常に便利なところだ / そして彼が最終的に逃げ出すことができる静かな時を待っていた」 |