原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The oil lamp on the table represented the glow which we had seen from outside. It was now in the hand of Cecil Barker, who held it towards us as we entered. Its light shone upon his strong, resolute, clean-shaved face and his menacing eyes.

テーブルの上のオイルランプが相当していた / 我々が外から見ていた輝きにそれは今、セシル・バーカーが手にしていた / 我々が入った時にそれを我々に向けて掲げたその光は照らしていた / 彼の強い、決意の固い、綺麗に髭をそった顔と / 威圧的な目を

“What the devil is the meaning of all this?” he cried. “What are you after, anyhow?”

「これは一体全体どういうことですか?」 / 彼は叫んだ「ともかく何を追っているのですか?」

Holmes took a swift glance round, and then pounced upon a sodden bundle tied together with cord which lay where it had been thrust under the writing table.

ホームズはあたりをさっと見回した / そして紐で縛られたびしょ濡れの包みに飛びついた / それは書き物机の下に投げ込まれていた

“This is what we are after, Mr. Barker this bundle, weighted with a dumb-bell, which you have just raised from the bottom of the moat.”

「これが私達が追っているものです / バーカーさん / / この包みです / ダンベルの重りがついた / あなたがちょうど今堀の底から引き揚げたばかりの」

Barker stared at Holmes with amazement in his face. “How in thunder came you to know anything about it?” he asked.

バーカーは驚きを顔に浮かべてホームズを睨んだ「いったいどうやってその事を知ったんだ?」 / 彼は尋ねた

“Simply that I put it there.”

「単に、僕がそこに置いたのだ」

“You put it there! You!”

「あなたがそこに置いた! / あなたが!」

“Perhaps I should have said ‘replaced it there,’ ” said Holmes. “You will remember, Inspector MacDonald, that I was somewhat struck by the absence of a dumb-bell. I drew your attention to it; but with the pressure of other events you had hardly the time to give it the consideration which would have enabled you to draw deductions from it. When water is near and a weight is missing it is not a very far-fetched supposition that something has been sunk in the water. The idea was at least worth testing; so with the help of Ames, who admitted me to the room, and the crook of Dr. Watson’s umbrella, I was able last night to fish up and inspect this bundle.

「多分僕は『置きなおした』と言うべきだった」 / ホームズは言った「覚えているだろう / マクドナルド警部 / 僕がちょっと無くなったダンベルが気になった事を僕は君の注意をそこに引いた / しかし他の出来事のプレッシャーで / 君は考えに入れる時間がほとんどなかった / 君がそこから推理を引き出せただろうことに水が近くにあって重たいものが無くなっている / これはそんなにありえない想定ではない / 何かが水の中に沈んでいるというのは少なくとも試してみる価値のある考えだった / だから僕はエイムズの助けを借りた / 彼は僕をこの部屋に通してくれた / そしてワトソン博士の傘の柄で / 僕は昨夜この包みを引き揚げて調べる事が出来た」

“It was of the first importance, however, that we should be able to prove who placed it there. This we accomplished by the very obvious device of announcing that the moat would be dried to-morrow, which had, of course, the effect that whoever had hidden the bundle would most certainly withdraw it the moment that darkness enabled him to do so. We have no less than four witnesses as to who it was who took advantage of the opportunity, and so, Mr. Barker, I think the word lies now with you.”

「しかし何よりも大事だった / 誰がそこに沈めたかを証明できるということがこれは非常に見え透いた手段で達成された / 明日堀の水が抜かれると告知することで / それは / もちろん / 効果があった / 誰がその包みを隠したにせよ / 間違いなくそれを引き揚げるだろうという / 暗闇にまぎれてそれを実行できる瞬間に少なくとも4人の目撃者がいる / 誰がこの絶好の機会を利用したかと言うことについて / ですから / バーカーさん / そろそろあなたが話す番ですね」 

Sherlock Holmes put the sopping bundle upon the table beside the lamp and undid the cord which bound it. From within he extracted a dumb-bell, which he tossed down to its fellow in the corner. Next he drew forth a pair of boots. “American, as you perceive,” he remarked, pointing to the toes. Then he laid upon the table a long, deadly, sheathed knife. Finally he unravelled a bundle of clothing, comprising a complete set of underclothes, socks, a gray tweed suit, and a short yellow overcoat.

シャーロックホームズは水の滴る包みをランプの横のテーブルに置いた / そして縛っている紐を解いたその中から彼はダンベルを取り出し / 部屋の隅のもう片方の所へ放り出した次に彼は一足の靴をとって前に差し出した「アメリカ製だ / 見てのとおり」 / 彼は言った / 爪先を指差してその後彼はテーブルの上に長い、殺傷能力のある鞘に入ったナイフを置いた最後に彼は衣類の包みを解いた / 中身は / 下着一式 / 靴下 / 灰色のツイードのスーツ / 短い黄色のコート

“The clothes are commonplace,” remarked Holmes, “save only the overcoat, which is full of suggestive touches.” He held it tenderly towards the light. “Here, as you perceive, is the inner pocket prolonged into the lining in such fashion as to give ample space for the truncated fowling piece. The tailor’s tab is on the neck ‘Neal, Outfitter, Vermissa, U. S. A.’ I have spent an instructive afternoon in the rector’s library, and have enlarged my knowledge by adding the fact that Vermissa is a flourishing little town at the head of one of the best known coal and iron valleys in the United States. I have some recollection, Mr. Barker, that you associated the coal districts with Mr. Douglas’s first wife, and it would surely not be too far-fetched an inference that the V. V. upon the card by the dead body might stand for Vermissa Valley, or that this very valley which sends forth emissaries of murder may be that Valley of Fear of which we have heard. So much is fairly clear. And now, Mr. Barker, I seem to be standing rather in the way of your explanation.”

「服はありきたりのものだ」 / ホームズは言った / 「コート以外はだ / これは思わせぶりな趣でいっぱいだ」 / 彼はそれをそっと明かりに向けた「ここに / 見てのとおり / 裏地を抜けて伸びる内ポケットがある / たっぷりとした空間を作るように / 切り詰めた散弾銃のための仕立て屋のラベルが首のところにある / / 『ニール、服飾店、バーミッサ、アメリカ』 / 僕はためになる午後を過ごした / 教区牧師の書斎で / そして僕の知識を深めた / この事実を加える事で / バーミッサは繁栄した小さな町で / 最も有名な石炭と鉄の谷は何かと訊かれれば、真っ先に名前があがる場所の一つです / アメリカで僕は覚えている / バーカーさん / あなたが炭鉱地区でダグラス氏の最初の妻と交友があったと / そしてこれはきっとありえない想像ではないだろう / 死体の側のカードに書かれていた V. V. は / バーミッサ・バレイのことかもしれない / または殺人の使者を送り出した、その谷こそ / 我々が聞いていた恐怖の谷かもしれないとここまでは極めて明白ですさあ / バーカーさん / 私はちょっとあなたの説明の邪魔をしているようですね」

It was a sight to see Cecil Barker’s expressive face during this exposition of the great detective. Anger, amazement, consternation, and indecision swept over it in turn. Finally he took refuge in a somewhat acrid irony.

セシル・バーカーの表情の変化は見ものだった / ホームズのこの説明の間の怒り / 驚き / 狼狽 / ためらい / これらが交互に押し寄せた最後に彼はちょっととげとげしい皮肉に逃げ場を求めた

“You know such a lot, Mr. Holmes, perhaps you had better tell us some more,” he sneered.

「それだけ知っているなら / ホームズさん / おそらくあなたがもっと話せばいいでしょう」 / 彼はあざけった

“I have no doubt that I could tell you a great deal more, Mr. Barker; but it would come with a better grace from you.”

「間違いなく / もっともっと話をすることは出来たのです / バーカーさん / しかしあなたの体面のためにはご自分でおっしゃる方が良かったでしょう」

“Oh, you think so, do you? Well, all I can say is that if there’s any secret here it is not my secret, and I am not the man to give it away.”

「そんな風にお考えですか? / いいでしょう / 私が言えることはこれだけです / もしここで秘密があるとすれば、それは私の秘密ではない / そして私はそれを言う立場ではない」

“Well, if you take that line, Mr. Barker,” said the inspector quietly, “we must just keep you in sight until we have the warrant and can hold you.”

「もしあなたがそのような態度なら / バーカーさん」 / 警部は静かに言った / 「我々はあなたを引きとめておかねばなりません / 逮捕状が来てあなたを拘置できるまで」

“You can do what you damn please about that,” said Barker defiantly.

「やりたいようにすればいいでしょう」 / バーカーは反抗的に言った

The proceedings seemed to have come to a definite end so far as he was concerned; for one had only to look at that granite face to realize that no peine forte et dure would ever force him to plead against his will. The deadlock was broken, however, by a woman’s voice. Mrs. Douglas had been standing listening at the half opened door, and now she entered the room.

進捗ははっきりした限界に来たようだった / 彼が関係していることに関しては / ただこの石のような表情を見ただけで分かった / どんなに酷い苦痛でも彼の意志に反した事を言わせる力はないとしかし、この行き詰まりは打破された / 女性の声によってダグラス夫人が半開きの扉の所に立って聞いていた / そしてこの時部屋に入ってきた