原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, gentlemen,” said my friend gravely, “I am asking you now to put everything to the test with me, and you will judge for yourselves whether the observations I have made justify the conclusions to which I have come. It is a chill evening, and I do not know how long our expedition may last; so I beg that you will wear your warmest coats. It is of the first importance that we should be in our places before it grows dark; so with your permission we shall get started at once.” We passed along the outer bounds of the Manor House park until we came to a place where there was a gap in the rails which fenced it. Through this we slipped, and then in the gathering gloom we followed Holmes until we had reached a shrubbery which lies nearly opposite to the main door and the drawbridge. The latter had not been raised. Holmes crouched down behind the screen of laurels, and we all three followed his example.

「さて / 皆さん」 / ホームズは重々しく言った / 「私はあなた方に今、私と一緒に全てを確認するように求めます / そしてあなた方自身で判断していただきたい / 私が行った観察が正当化するか / 私が到った結論を今夜は冷えこんでいます / そしてどれくらいのあいだ外にいなければならないか分かりません / だから一番暖かいコートを着て行くようにお願いしますこれは何より大事な事です / 暗くなるまでに配置につくことが / だからよければすぐに出掛けたい」 / 我々は領主邸の庭の外側の境界に沿って歩いた / それを囲っている手すりに切れ目がある所に着くまでこれを抜けて / 我々はもぐりこんだ / その後濃くなる夕闇の中 / 我々はホームズに続いた / 低木のところに着くまで / それは玄関と跳ね橋のほぼ反対側に位置していた跳ね橋はまだ上がっていなかったホームズは月桂樹の陰にしゃがみこんだ / そして我々三人も同じようにしゃがんだ

“Well, what are we to do now?” asked MacDonald with some gruffness.

「さて / 次はどうするんですか?」 / マクドナルドはちょっとぶっきらぼうに尋ねた

“Possess our souls in patience and make as little noise as possible,” Holmes answered.

「辛抱してできるだけ音を立てないように」 / ホームズは答えた

“What are we here for at all? I really think that you might treat us with more frankness.”

「結局何だってこんなところにいるんです? / もっと率直に我々を扱ってもいいんじゃないかと本当に思います」

Holmes laughed. “Watson insists that I am the dramatist in real life,” said he. “Some touch of the artist wells up within me, and calls insistently for a well staged performance. Surely our profession, Mr. Mac, would be a drab and sordid one if we did not sometimes set the scene so as to glorify our results. The blunt accusation, the brutal tap upon the shoulder what can one make of such a dénouement? But the quick inference, the subtle trap, the clever forecast of coming events, the triumphant vindication of bold theories are these not the pride and the justification of our life’s work? At the present moment you thrill with the glamour of the situation and the anticipation of the hunt. Where would be that thrill if I had been as definite as a timetable? I only ask a little patience, Mr. Mac, and all will be clear to you.”

ホームズは笑った「ワトソンは僕が実社会の劇作家だと言い張っている」 / 彼は言った「芸術家の気分が内から沸きあがってきて / 執拗にいい芝居をさせろと要求する確かに我々の仕事は / マック君 / 単調で惨めなものだろう / もし時々は、我らの結論を称えるように舞台設定しなければ愛想のない告発 / 荒っぽく肩を叩く / / そんな結末で何ができる? / そうではなく / 素早い推理 / 巧妙なワナ / やってくる事件の巧妙な予測 / 大胆な理論の勝ち誇った立証 / / これらは我々の誇りであり、一生を掛けた仕事の正当化じゃないかな? / この瞬間 / あなた方はワクワクしている / 魅力的な状況と / 狩りの予感にこのワクワクがどこにあったろうか / もし僕が時刻表のように予定通りなら / 僕はただちょっと辛抱願うだけだ / マック君 / そうすれば全ては君に明白になる」

“Well, I hope the pride and justification and the rest of it will come before we all get our death of cold,” said the London detective with comic resignation.

「まあ / その誇りや正当化やそのほかもろもろが / 我々が全員凍死する前に来てくれる事を願いますよ」 / ロンドンの警部はおどけたあきらめで言った

We all had good reason to join in the aspiration; for our vigil was a long and bitter one. Slowly the shadows darkened over the long, sombre face of the old house. A cold, damp reek from the moat chilled us to the bones and set our teeth chattering. There was a single lamp over the gateway and a steady globe of light in the fatal study. Everything else was dark and still.

我々全員がこの願いに同調したのは当然だった / 我々の夜の監視は長く辛いものだったからだゆっくりと影が濃くなった / 長いくすんだ古い家全体の堀から上がった冷たく湿ったもやが / 体の芯まで凍らせ、歯がカタカタ鳴った入り口の上にはランプが一つだけあり / 運命の書斎の中で揺らぎない光の輪が見えたそれ以外は全て暗くひっそりとしていた

“How long is this to last?” asked the inspector finally. “And what is it we are watching for?”

「何時まで続くんですか?」 / 遂に警部が訊いた「それに一体何を見張っているんです?」

“I have no more notion than you how long it is to last,” Holmes answered with some asperity. “If criminals would always schedule their movements like railway trains, it would certainly be more convenient for all of us. As to what it is we– – Well, that’s what we are watching for!”

「君が何時まで続くか分からない以上には僕も分からん」 / ホームズはちょっと荒々しく言った「もし犯罪者が列車の運行のようにいつも予定を立てているなら / 我々全てにとって都合がいいだろうがね現状では、我々は… / よし / あれこそ我々が見張っていたものだ!」

As he spoke the bright, yellow light in the study was obscured by somebody passing to and fro before it. The laurels among which we lay were immediately opposite the window and not more than a hundred feet from it. Presently it was thrown open with a whining of hinges, and we could dimly see the dark outline of a man’s head and shoulders looking out into the gloom. For some minutes he peered forth in furtive, stealthy fashion, as one who wishes to be assured that he is unobserved. Then he leaned forward, and in the intense silence we were aware of the soft lapping of agitated water. He seemed to be stirring up the moat with something which he held in his hand. Then suddenly he hauled something in as a fisherman lands a fish some large, round object which obscured the light as it was dragged through the open casement.

彼が話した時 / 書斎の明るく黄色い光が / 誰かがその前を行ったり来たりして陰った我々がその間に潜んでいる月桂樹は / 窓のすぐ反対側にあり / 百フィートと離れていなかった間もなく、蝶番のきしみと共に窓がさっと開けられた / そして我々はぼんやりと見ることが出来た / 人間の頭と肩の黒い輪郭が / 闇を中を覗いていたしばらくの間 / 彼は人目を盗んでこそこそしたような風に前を覗き込んでいた / あたかも誰にも見られていない事を確認したいかのようにそれから彼は前に傾いた / そして完全な静寂の中 / 我々は波立った水面がぴちゃぴちゃ言う音に気づいた彼は堀をかき回しているようだった / 何か手に持ったものでその後突然彼は猟師が魚を陸揚げするように何かを手繰り寄せた / / 何か大きなまるい物体を / 開いた窓から引きずり上げる時にそれで明かりが遮られた

illustration

“Now!” cried Holmes. “Now!”

「今だ!」 / ホームズが叫んだ「今だ!」

We were all upon our feet, staggering after him with our stiffened limbs, while he ran swiftly across the bridge and rang violently at the bell. There was the rasping of bolts from the other side, and the amazed Ames stood in the entrance. Holmes brushed him aside without a word and, followed by all of us, rushed into the room which had been occupied by the man whom we had been watching.

我々は全員立ち上がった / しびれた足でよろよろと彼の後を追って / 彼が素早く橋を走り渡り烈しくベルを鳴らす間に向こう側からカンヌキが擦れる音がして / 驚いたエイムズが入り口に立っていたホームズは何も言わず彼を脇に押しのけた / 我々は全員彼に続いて / 部屋に突入した / 我々が見張っていた男がいる部屋へと