“Capital!” said Holmes. “Well, then, I should recommend a nice, cheery country walk for both of you. They tell me that the views from Birlstone Ridge over the Weald are very remarkable. No doubt lunch could be got at some suitable hostelry; though my ignorance of the country prevents me from recommending one. In the evening, tired but happy– –” | 「結構!」 / ホームズは言った◆「さて / では / 僕はあなた方二人に素晴らしく楽しい田舎の散策をお勧めする◆僕が聞いたところでは / バールストン・リッジからのウィールド地方の眺めは素晴らしいということだ◆もちろんどこか良いホテルなどで昼食もできるだろう / この地方は不案内なので / どこか一つお勧めは出来ないが◆夜になれば / 心地よい疲労が…」 |
“Man, this is getting past a joke!” cried MacDonald, rising angrily from his chair. | 「ちょっと、冗談じゃないですよ!」 / マクドナルドは叫んだ / 椅子から怒って立ち上がりながら |
“Well, well, spend the day as you like,” said Holmes, patting him cheerfully upon the shoulder. “Do what you like and go where you will, but meet me here before dusk without fail – without fail, Mr. Mac.” | 「まあ / じゃ / お好きなように過ごせばいい」 / ホームズは言った / 明るく肩を叩きながら◆「好きな事をして行きたいところに行く / しか夕暮れまでに間違いなくここで僕と落ち合う / / 間違いなくだ / マック君」 |
“That sounds more like sanity.” | 「いくらかまともなようですがね」 |
“All of it was excellent advice; but I don’t insist, so long as you are here when I need you. But now, before we part, I want you to write a note to Mr. Barker.” | 「全ては素晴らしい提案だ / でも固執はしない / 僕が必要な時に君達がここにいれば◆しかし今 / 別れる前に / バーカー氏に手紙を書いて欲しい」 |
“Well?” | 「は?」 |
“I’ll dictate it, if you like. Ready? | 「僕の言うとおり書いてくれるかな / よかったら◆用意はいいか?」 |
“DEAR SIR: | 「拝啓」 |
“It has struck me that it is our duty to drain the moat, in the hope that we may find some– –” | 「堀の水を抜く必要があると判明しました / 何かが見つかると予想できますので…」 |
“It’s impossible,” said the inspector. “I’ve made inquiry.” | 「そんな馬鹿な」 / 警部が言った◆「既に調べました」 |
“Tut, tut! My dear sir, please do what I ask you.” | 「チィ / チィ / マック君 / 頼んだようにしてくれ」 |
“Well, go on.” | 「ええ / どうぞ」 |
“–in the hope that we may find something which may bear upon our investigation. I have made arrangements, and the workmen will be at work early to-morrow morning diverting the stream– –” | 「…何かが見つかると予想できますので / 我々の捜査に関係するものが◆私は準備を整えました / それで作業者が明日の朝早くに到着し / 流れを逸らせ・・・・・」 |
“Impossible!” | 「馬鹿な!」 |
“–diverting the stream; so I thought it best to explain matters beforehand. | 「流れを逸らせますので / あらかじめ状況をお伝えしておくべきと考え連絡致します」 |
Now sign that, and send it by hand about four o’clock. At that hour we shall meet again in this room. Until then we may each do what we like; for I can assure you that this inquiry has come to a definite pause.” | 「じゃ、それにサインしてくれ / そして四時頃手渡してくれ◆その時刻にこの部屋で会おう◆それまで我々はそれぞれ好きな事をする / この調査が一時休止するところに来たことは約束できる」 |
Evening was drawing in when we reassembled. Holmes was very serious in his manner, myself curious, and the detectives obviously critical and annoyed. | 我々が再び集合したとき日は暮れかかっていた◆ホームズは非常に真面目な態度で / 私は興味津々 / そして警部達は明らかに批判的で苛立っていた |