原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 6

第六章

A DAWNING LIGHT

夜明けの光

THE three detectives had many matters of detail into which to inquire; so I returned alone to our modest quarters at the village inn. But before doing so I took a stroll in the curious old-world garden which flanked the house. Rows of very ancient yew trees cut into strange designs girded it round. Inside was a beautiful stretch of lawn with an old sundial in the middle, the whole effect so soothing and restful that it was welcome to my somewhat jangled nerves.

三人の捜査官は調査するべき詳細が沢山あった / だから私は一人で、村の宿のつましい部屋へ戻ったしかし戻る前に / 私は奇妙な古めかしい庭を散歩した / 家の横にある非常に古いイチイの並木が / 奇妙な形に切り詰められて庭を丸い形に囲っていたその中は美しい芝が広がっていて / 真中に古い日時計があった / 非常に安心感のある安らぎに満ちた光景だったので / いくらか苛立った私の神経には嬉しいものだった

In that deeply peaceful atmosphere one could forget, or remember only as some fantastic nightmare, that darkened study with the sprawling, bloodstained figure on the floor. And yet, as I strolled round it and tried to steep my soul in its gentle balm, a strange incident occurred, which brought me back to the tragedy and left a sinister impression in my mind.

この深い平和な雰囲気に包まれていると / 忘れることができるだろう / またはただの奇妙な悪夢に過ぎないと思えるだろう / 手足をだらしなく伸ばした血まみれの死体が床にある暗い書斎のことはしかし / 私がそこをぶらついて / 優しい香気に心を慰めようとしている時 / 奇妙な事件が起きた / それが私をあの惨劇へと引き戻し / 私の心に嫌な印象を残した

I have said that a decoration of yew trees circled the garden. At the end farthest from the house they thickened into a continuous hedge. On the other side of this hedge, concealed from the eyes of anyone approaching from the direction of the house, there was a stone seat. As I approached the spot I was aware of voices, some remark in the deep tones of a man, answered by a little ripple of feminine laughter.

私は説明していた / イチイの並木の飾りが庭を取り巻いていたと家から一番遠い部分で / 並木は密集して一続きの生垣になっていたこの生垣の反対側に / 家の方から近づいてくる人間の目から隠れて / 石で出来た椅子があった私がその場所に近付いた時 / 私は声がするのに気付いた / 男の低い声で何か話されると / 女性の笑い声が小さなさざなみのように答えた

An instant later I had come round the end of the hedge and my eyes lit upon Mrs. Douglas and the man Barker before they were aware of my presence. Her appearance gave me a shock. In the dining room she had been demure and discreet. Now all pretense of grief had passed away from her. Her eyes shone with the joy of living, and her face still quivered with amusement at some remark of her companion. He sat forward, his hands clasped and his forearms on his knees, with an answering smile upon his bold, handsome face. In an instant but it was just one instant too late they resumed their solemn masks as my figure came into view. A hurried word or two passed between them, and then Barker rose and came towards me.

一瞬の後 / 私は生垣の端にたどり着き / 私の目にダグラス夫人とバーカーが映った / 彼らが私の存在に気付く前に彼女が見えたのは私にはショックだった食堂で彼女は控えめで奥ゆかしかった今、あらゆる苦悩の素振りは彼女から消え失せていた彼女の目は生きる喜びに光り輝き / 彼女の顔はまだ愉快そうに震えていた / 彼女の連れが言った言葉で彼は前に座っていた / 両手を握り膝の上に前腕を置いて / 大きくハンサムな顔にお返しの笑みを浮かべてその瞬間 / / しかしほんの一瞬遅すぎたが / / 私の姿が見えて彼らは厳粛な仮面に戻った一言、二言急いで言葉を交わし / それからバーカーが立ち上がって私の方にやって来た

“Excuse me, sir,” said he, “but am I addressing Dr. Watson?”

「すみません」 / 彼は言った / 「ワトソン博士ですね?」

I bowed with a coldness which showed, I dare say, very plainly the impression which had been produced upon my mind.

私はそっけなくお辞儀した / それはおそらく非常にはっきりと表していた / 私の心に生まれた印象を

“We thought that it was probably you, as your friendship with Mr. Sherlock Holmes is so well known. Would you mind coming over and speaking to Mrs. Douglas for one instant?”

「きっとあなただろうと思っていました / あなたとシャーロックホームズ氏の交友は有名ですからこちらにきて、ちょっとダグラス夫人と話していただけませんか?」

I followed him with a dour face. Very clearly I could see in my mind’s eye that shattered figure on the floor. Here within a few hours of the tragedy were his wife and his nearest friend laughing together behind a bush in the garden which had been his. I greeted the lady with reserve. I had grieved with her grief in the dining room. Now I met her appealing gaze with an unresponsive eye.

私は不機嫌な顔で彼について行った非常に明確に / 私は心の目で見る事が出来た / 床に横たわったボロボロの死体をあの惨劇からあまり時間が経っていないのに / 彼の妻と最も親しい友人が一緒にここで笑っていた / かつて彼のものであった庭の茂みの後ろで私は控えめに女性に挨拶した私は食堂で彼女の嘆きに共感していた今、彼女の訴えかけるような、断固とした目と向き合った