原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“She’s a beautiful woman a very beautiful woman,” said MacDonald thoughtfully, after the door had closed behind her. “This man Barker has certainly been down here a good deal. He is a man who might be attractive to a woman. He admits that the dead man was jealous, and maybe he knew best himself what cause he had for jealousy. Then there’s that wedding ring. You can’t get past that. The man who tears a wedding ring off a dead man’s– – What do you say to it, Mr. Holmes?”

「美しい女性です / / 非常に美しい女性ですね」 / マクドナルドは感慨深げに言った / 彼女が扉を閉めた後「道理でバーカーという男がしょっちょうここに来るはずだ彼も女性を引きつける力をもった男だ彼は死んだ夫が嫉妬していたと認めた / おそらく彼自身が一番よく知っているだろう / 何が嫉妬を招いたかそれからあの結婚指輪だあれは見逃せん死体の指から結婚指輪をもぎ取る男・・・ / どう思いますか / ホームズさん?」

My friend had sat with his head upon his hands, sunk in the deepest thought. Now he rose and rang the bell. “Ames,” he said, when the butler entered, “where is Mr. Cecil Barker now?”

ホームズは手の上に顎を置いて座り / 非常に深く考え込んでいたここで彼は立ち上がりベルを鳴らした「エイムズ」 / 彼は言った / 執事が入ってきた時 / 「セシル・バーカーさんは今どこだ?」

“I’ll see, sir.”

「見てきます」

He came back in a moment to say that Barker was in the garden.

彼はすぐに戻ってきてバーカーが庭にいると言った

“Can you remember, Ames, what Mr. Barker had on his feet last night when you joined him in the study?”

「覚えているかな / エイムズ / バーカーさんが昨夜何を履いていたか / 君が書斎で彼と会った時」

“Yes, Mr. Holmes. He had a pair of bedroom slippers. I brought him his boots when he went for the police.”

「ええ / ホームズさん寝室の室内履きです彼が警察を呼びに行く時に私が彼のブーツを持っていきました」

“Where are the slippers now?”

「その室内履きは今どこにある?」

“They are still under the chair in the hall.”

「ホールの椅子の下にまだあります」

“Very good, Ames. It is, of course, important for us to know which tracks may be Mr. Barker’s and which from outside.”

「結構だ / エイムズもちろん私達にとって知ることが重要なのだ / どの足跡がバーカーさんのものでどれが侵入者のものか」

“Yes, sir. I may say that I noticed that the slippers were stained with blood so indeed were my own.”

「はい気が付いたところでは、確か / 室内履きは血で汚れていました / / もちろん私のもですが」

“That is natural enough, considering the condition of the room. Very good, Ames. We will ring if we want you.”

「そりゃ当然だな / 部屋の状況を考えれば結構だ / エイムズ用があったら呼ぶよ」

A few minutes later we were in the study. Holmes had brought with him the carpet slippers from the hall. As Ames had observed, the soles of both were dark with blood.

数分後私達は書斎にいたホームズはホールから室内履きを持ってきていたエイムズが言ったように / 両方の靴の裏は血で黒くなっていた

“Strange!” murmured Holmes, as he stood in the light of the window and examined them minutely. “Very strange indeed!”

「奇妙だ!」 / ホームズはつぶやいた / 彼は窓明かりの中に立って / 靴を入念に調べている時「まったく、実に奇妙だ!」

illustration

Stooping with one of his quick feline pounces, he placed the slipper upon the blood mark on the sill. It exactly corresponded. He smiled in silence at his colleagues.

彼独特の猫のような素早さでかがみこむと / 彼は窓枠の血の跡の上に片方の室内履きを当てたそれはぴたりと一致した彼は何も言わず我々に微笑みかけた

The inspector was transfigured with excitement. His native accent rattled like a stick upon railings.

警部の表情が興奮に包まれた彼の故郷の訛が手すりを叩く杖のように湧き出した

“Man,” he cried, “there’s not a doubt of it! Barker has just marked the window himself. It’s a good deal broader than any bootmark. I mind that you said it was a splay-foot, and here’s the explanation. But what’s the game, Mr. Holmes what’s the game?”

「いや」 / 彼は叫んだ / 「間違いないです! / バーカーは自分でこの跡をつけたんですこれは他の足跡よりもかなり幅広だあなたが横扁平足とおっしゃっていたと記憶しています / これで真相が分かったしかし目的は何です / ホームズさん / / 目的は何でしょう?」

“Ay, what’s the game?” my friend repeated thoughtfully.

「そうだ / 目的は何か?」 / ホームズは考え深げに繰り返した

White Mason chuckled and rubbed his fat hands together in his professional satisfaction. “I said it was a snorter!” he cried. “And a real snorter it is!”

ホワイト・メイソンはくすくす笑って太い手を擦りあわした / 彼の職業的な満足感で「大変な事件と言ったでしょう!」 / 彼は叫んだ「これは本当に大変な事件です!」