“I fear that you think me callous and hard-hearted,” said she. | 「あなたが私のことを冷淡で非情な女と思っているのではないかと心配しています」 / 彼女は言った |
I shrugged my shoulders. “It is no business of mine,” said I. | 私は肩をすぼめた◆「私には関係がありませんね」 / 私は言った |
“Perhaps some day you will do me justice. If you only realized– –” | 「多分いつか私の事をきちんとお分かりになるでしょう◆もしこれに気付きさえすれば…」 |
“There is no need why Dr. Watson should realize,” said Barker quickly. “As he has himself said, it is no possible business of his.” | 「ワトソン博士に気付いていただく必要はないだろう」 / バーカーが急いで言った◆「ご自分でおっしゃられたように / 先生に関係あることは何もないのだから」 |
“Exactly,” said I, “and so I will beg leave to resume my walk.” | 「その通りです」 / 私は言った / 「ですので、失礼して散歩に戻らせていただきます」 |
“One moment, Dr. Watson,” cried the woman in a pleading voice. “There is one question which you can answer with more authority than anyone else in the world, and it may make a very great difference to me. You know Mr. Holmes and his relations with the police better than anyone else can. Supposing that a matter were brought confidentially to his knowledge, is it absolutely necessary that he should pass it on to the detectives?” | 「ちょっとお待ちください / ワトソン先生」 / 女性が懇願するような声で叫んだ◆「訊きたいことが一つあります / 世界中の誰よりもあなたが間違いなく答えられることです / そしてそれで私には非常に大きな違いが生じるのです◆ホームズさんと警察の関係についてはご存知ですね / 他のどなたよりも良く◆もし彼が内密に何かを知ったとすれば / 彼はそれを警部達に伝えなければならない絶対の必要性があるのでしょうか?」 |
“Yes, that’s it,” said Barker eagerly. “Is he on his own or is he entirely in with them?” | 「そうだ / それだ」 / バーカーは熱意を込めて言った◆「彼は独立しているのか、それもと完全に共同作業なのか?」 |
“I really don’t know that I should be justified in discussing such a point.” | 「私は本当に分かりません / こういうことをお話してよいか」 |
“I beg – I implore that you will, Dr. Watson! I assure you that you will be helping us – helping me greatly if you will guide us on that point.” | 「お願いです / / どうかお話下さい / ワトソン先生! / きっとそれで私達は助かります / / 私は本当に助かります / もしこの点について案内いただければ」 |
There was such a ring of sincerity in the woman’s voice that for the instant I forgot all about her levity and was moved only to do her will. | 女性の声には誠実な響きがあり / 一瞬 / 私は彼女の時をわきまえない陽気さを忘れ / 彼女の願いをかなえてやろうという気になった |
“Mr. Holmes is an independent investigator,” I said. “He is his own master, and would act as his own judgment directed. At the same time, he would naturally feel loyalty towards the officials who were working on the same case, and he would not conceal from them anything which would help them in bringing a criminal to justice. Beyond this I can say nothing, and I would refer you to Mr. Holmes himself if you wanted fuller information.” | 「ホームズ氏は独立した探偵です」 / 私は言った◆「彼は誰にも仕えていません / そして自分自身の判断で行動します◆同時に / 彼は当然警官に対しても誠実でありたいと感じるでしょう / 同じ事件を捜査している / そして彼は隠そうとしないでしょう / 犯人を裁判にかける助けになりそうなものは全て◆これ以上は私は何も言えません / そして私はあなたをホームズ氏自身に委ねます / もしあなたがもっと詳しい情報をお望みなら」 |
So saying I raised my hat and went upon my way, leaving them still seated behind that concealing hedge. I looked back as I rounded the far end of it, and saw that they were still talking very earnestly together, and, as they were gazing after me, it was clear that it was our interview that was the subject of their debate. | そう言って / 私は帽子を上げて歩いて行った / あの目隠しの生垣の後ろに彼らがまだ座っているのを残して◆その遠くの端を回る時に私は振り返った / そして彼らがまだ熱心に話し合っているのが見えた / そして / 彼らが私の後をじっと見ているので / これは明らかだった / 彼らが議論しているのが私との話のことだったのは |