“Well, Mr. Mac, it is very good and very clear so far as it goes. That is your end of the story. My end is that the crime was committed half an hour earlier than reported; that Mrs. Douglas and Barker are both in a conspiracy to conceal something; that they aided the murderer’s escape – or at least that they reached the room before he escaped – and that they fabricated evidence of his escape through the window, whereas in all probability they had themselves let him go by lowering the bridge. That’s my reading of the first half.” | 「うん / マック君 / 非常に素晴らしく非常に明快だ / 説明の限りにおいては◆それが君の話の結論だな◆僕の結論はこうだ / 犯罪は言われているより30分前に行われた / ダグラス夫人とバーカーは / 二人とも何かを隠す共謀をしている / 彼らは殺人犯の逃亡を手助けした / / または、少なくとも彼らは犯人が逃亡する前に部屋についた / / そして彼らは窓から犯人が逃げたように証拠を捏造した / 実際はまず間違いなく / 彼ら自身が橋を降ろして犯人を逃がした◆これが僕が読んだ前半の部分だ」 |
The two detectives shook their heads. | 二人の警部は頭を振った |
“Well, Mr. Holmes, if this is true, we only tumble out of one mystery into another,” said the London inspector. | 「いいですか / ホームズさん / もしそれが本当なら / 我々はただ一つの謎から転がり出て別の謎に入るだけです」 / ロンドンの警部は言った |
“And in some ways a worse one,” added White Mason. “The lady has never been in America in all her life. What possible connection could she have with an American assassin which would cause her to shelter him?” | 「場合によってはもっと悪くなる」 / ホワイト・メイソンが付け加えた◆「この女性は生涯一度もアメリカに行ったことがない◆アメリカの殺人犯とどんな関係がありうるだろうか? / 彼女が彼をかくまう原因となるような」 |
“I freely admit the difficulties,” said Holmes. “I propose to make a little investigation of my own to-night, and it is just possible that it may contribute something to the common cause.” | 「困難があるのは率直に認めます」 / ホームズは言った◆「私は自分でちょっとした捜査をするつもりです / こう言う事はありえるでしょう / それで共通の原因に何か貢献できるかもしれない」 |
“Can we help you, Mr. Holmes?” | 「私達が手助けしましょうか? / ホームズさん」 |
“No, no! Darkness and Dr. Watson’s umbrella – my wants are simple. And Ames, the faithful Ames, no doubt he will stretch a point for me. All my lines of thought lead me back invariably to the one basic question – why should an athletic man develop his frame upon so unnatural an instrument as a single dumb-bell?” | 「いいえ / いいえ! / 暗闇とワトソン博士の傘 / / 私に必要なものは単純です◆そしてエイムズが / 忠実なエイムズが / きっと私を大目に見てくれるでしょう◆私の考えのあらゆる線が / 常に一つの基本的な疑問に私を連れ戻す / / なぜ運動好きの男が自分の体を鍛えなければならないか / 一つしかないダンベルというような不自然な器具で」 |
It was late that night when Holmes returned from his solitary excursion. We slept in a double-bedded room, which was the best that the little country inn could do for us. I was already asleep when I was partly awakened by his entrance. | ホームズが一人きりの外出から戻ったのは夜遅くだった◆私はベッドが二つある部屋で寝ていた / 小さな田舎の宿舎ではこれが私達にできる精一杯だった◆私は既に寝込んでいたが、彼が入ってきてぼんやり目が覚めた |
“Well, Holmes,” I murmured, “have you found anything out?” | 「やあ / ホームズ」 / 私はつぶやいた / 「何か見つかったか?」 |
He stood beside me in silence, his candle in his hand. Then the tall, lean figure inclined towards me. “I say, Watson,” he whispered, “would you be afraid to sleep in the same room with a lunatic, a man with softening of the brain, an idiot whose mind has lost its grip?” | 彼は私の側に黙って立っていた / ロウソクを片手に◆その後背の高い細い体を私のほうに傾けた◆「なあ、ワトソン」 / 彼は小声で言った / 「君は一緒の部屋に寝るのは恐いか / 狂った男 / 頭がボケた男 / 自分で制御できなくなった馬鹿者と」 |
“Not in the least,” I answered in astonishment. | 「全然そんなことはない」 / 私は驚いて答えた |
“Ah, that’s lucky,” he said, and not another word would he utter that night. | 「ああ / それはよかった」 / 彼は言った / そしてその夜、彼はそれ以上一言も話さなかった |