原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was nightfall before Inspector MacDonald and White Mason came back from their expedition, and they arrived exultant, reporting a great advance in our investigation.

マクドナルド警部とホワイトメイソンが遠征から戻ってくる前に夕暮れになっていた / そして彼らは大喜びで戻ってきた / 我々の捜査に大きな前進があったことを伝えて

illustration

“Man, I’ll admeet that I had my doubts if there was ever an outsider,” said MacDonald; “but that’s all past now. We’ve had the bicycle identified, and we have a description of our man; so that’s a long step on our journey.”

「驚きましたね / 私は認めえます / 私がそもそも外部の人間がいるかどうか疑問視していたことを」 / マクドナルドは言った / 「しかし今や、もうそれはないです自転車が特定されました / そしてその人物の特徴も分かっています / だから捜査に大いに進展がありました」

“It sounds to me like the beginning of the end,” said Holmes. “I’m sure I congratulate you both with all my heart.”

「それで解決の兆しが見えたように思えますね」 / ホームズは言った「お二方には心から本当におめでとうと申し上げたい」

“Well, I started from the fact that Mr. Douglas had seemed disturbed since the day before, when he had been at Tunbridge Wells. It was at Tunbridge Wells then that he had become conscious of some danger. It was clear, therefore, that if a man had come over with a bicycle it was from Tunbridge Wells that he might be expected to have come. We took the bicycle over with us and showed it at the hotels. It was identified at once by the manager of the Eagle Commercial as belonging to a man named Hargrave, who had taken a room there two days before. This bicycle and a small valise were his whole belongings. He had registered his name as coming from London, but had given no address. The valise was London made, and the contents were British; but the man himself was undoubtedly an American.”

「私はこの事実から始めました / ダグラス氏は前日以降動揺していたようだった / 彼がタンブリッジウェルズに行った日以降ということは、タンブリッジウェルズです / 彼が何か危険を感じだしたのはだからこれは明白でした / もし男が自転車でやって来たのなら / 彼が来ただろうと思われるのはタンブリッジウェルズからです我々は自転車を持っていきホテルで見せましたすぐに特定できました / イーグル・コマーシャルの支配人によって / ハーグレイヴと名乗る男のものだと / 彼は二日前から部屋をとっていましたこの自転車と小さな旅行鞄が持ち物の全てでした彼はロンドンから来たと言って名前を書いていました / しかし住所は書いていませんでした旅行鞄はロンドン製で / 中身はイギリスのものでした / しかしこの男自身は間違いなくアメリカ人でした」

“Well, well,” said Holmes gleefully, “you have indeed done some solid work while I have been sitting spinning theories with my friend! It’s a lesson in being practical, Mr. Mac.”

「いいですね」 / ホームズは愉快そうに言った / 「あなた方は間違いなく確実な仕事をされた / 私がここに座って友人と理論を紡いでいる間に / 実際的であれという教訓ですな / マック君」

“Ay, it’s just that, Mr. Holmes,” said the inspector with satisfaction.

「ええ / まさにそうですね / ホームズさん」 / 警部は満足げに言った

“But this may all fit in with your theories,” I remarked.

「しかしみんな君の理論に適合するようだが」 / 私は言った

“That may or may not be. But let us hear the end, Mr. Mac. Was there nothing to identify this man?”

「そうかもしれないしそうでないかもしれないしかし最後まで聞かせてくれ / マック君その男の身元が分かるものはなかったのか?」

“So little that it was evident that he had carefully guarded himself against identification. There were no papers or letters, and no marking upon the clothes. A cycle map of the county lay on his bedroom table. He had left the hotel after breakfast yesterday morning on his bicycle, and no more was heard of him until our inquiries.”

「ほとんどありませんでしたので / 彼が慎重に自分の身元が割れないように注意していたことは明らかです書類も手紙もありませんでした / そして衣類には印もありませんでした寝室のテーブルにこの地方のサイクリング用地図が置いてありました彼は昨日の朝、食事をした後自転車に乗って出かけました / そして我々が調査に行くまで彼については何の情報もありませんでした」

“That’s what puzzles me, Mr. Holmes,” said White Mason. “If the fellow did not want the hue and cry raised over him, one would imagine that he would have returned and remained at the hotel as an inoffensive tourist. As it is, he must know that he will be reported to the police by the hotel manager and that his disappearance will be connected with the murder.”

「私が困っているのはその点です / ホームズさん」 / ホワイト・メイソンが言った「もしこの男が騒ぎに巻き込まれたくなかったら / 想像できるように / 彼は戻ってきてホテルにいたでしょう / 害のない旅行者としてこのやり方だと / 彼は知っていたはずだ / ホテルの支配人に警察に通報されて / 彼の失踪が殺人と関連付けられるだろうと」

“So one would imagine. Still, he has been justified of his wisdom up to date, at any rate, since he has not been taken. But his description what of that?”

「そう言う想像もできるそれでも / 彼はこれまでのところ、自分の見識を正当化できるだろう / なんであろうとも / 彼は捕まっていない以上しかし彼の人相は / / どうなりましたか?」

MacDonald referred to his notebook. “Here we have it so far as they could give it. They don’t seem to have taken any very particular stock of him; but still the porter, the clerk, and the chambermaid are all agreed that this about covers the points. He was a man about five foot nine in height, fifty or so years of age, his hair slightly grizzled, a grayish moustache, a curved nose, and a face which all of them described as fierce and forbidding.”

マクドナルドは手帳を開いた「彼らが覚えている限りのことはここにあります彼らはあまりしっかり見ていなかったようです / しかしそれでも / ポーター / 事務員 / 接客のメイドは / 全員これが特徴を捉えていると認めました彼の身長は5フィート9インチくらいで / 歳は50歳くらい / 髪は少し白髪混じり / 口ひげは灰色 / 鷲鼻 / そして全員が恐ろしくて近寄り難いと説明する顔」

“Well, bar the expression, that might almost be a description of Douglas himself,” said Holmes. “He is just over fifty, with grizzled hair and moustache, and about the same height. Did you get anything else?”

「ふむ / 顔の表情をのぞけば / ダグラス自身の特徴とほとんど同じかもしれない」 / ホームズは言った「彼は50歳を越えたところで / 白髪交じりの髪に口髭 / そしてほぼ同じ身長だ他に何かあるかな?」

“He was dressed in a heavy gray suit with a reefer jacket, and he wore a short yellow overcoat and a soft cap.”

「彼は分厚いグレーのスーツにリーファー・ジャケットを着ていました / それからベージュのショートコートを着てソフトキャップを被っていました」

“What about the shotgun?”

「散弾銃については?」

“It is less than two feet long. It could very well have fitted into his valise. He could have carried it inside his overcoat without difficulty.”

「二フィートに満たない長さです旅行鞄にも十分収まりますコートの中に入れて持ち歩くのも難なく出来たはずです」

“And how do you consider that all this bears upon the general case?”

「どのようにあなたは考えていますか / これが全体として事件にどう関係しているか」 

“Well, Mr. Holmes,” said MacDonald, “when we have got our man and you may be sure that I had his description on the wires within five minutes of hearing it we shall be better able to judge. But, even as it stands, we have surely gone a long way. We know that an American calling himself Hargrave came to Tunbridge Wells two days ago with bicycle and valise. In the latter was a sawed-off shotgun; so he came with the deliberate purpose of crime. Yesterday morning he set off for this place on his bicycle, with his gun concealed in his overcoat. No one saw him arrive, so far as we can learn; but he need not pass through the village to reach the park gates, and there are many cyclists upon the road. Presumably he at once concealed his cycle among the laurels where it was found, and possibly lurked there himself, with his eye on the house, waiting for Mr. Douglas to come out. The shotgun is a strange weapon to use inside a house; but he had intended to use it outside, and there it has very obvious advantages, as it would be impossible to miss with it, and the sound of shots is so common in an English sporting neighbourhood that no particular notice would be taken.”

「そうですね / ホームズさん」 / マクドナルドは言った / 「我々がこの男を捕まえた時 / / 当然そう思っていらっしゃるかもしれませんが / 私が聞いてから5分以内に人相を電報で連絡しました / / 我々はもっといい判定ができるでしょうしかし / 現状でも / 間違いなく、かなり進捗がありました我々には分っています / 自分をハーグレイヴと呼ぶアメリカ人が / 自転車と旅行鞄を持って二日前にタンブリッジウェルズにやって来た鞄の中には切り詰めた散弾銃が入っていました / したがって彼は計画的に犯罪を犯す意図をもって来た昨日の朝 / 彼は自転車に乗ってこの場所までやって来た / コートの中に銃を隠し持って彼は誰にも見られずに来た / 我々が分かっている限りでは / しかし庭の門に行くには村を抜ける必要はない / それに道にはたくさんのサイクリストがいるおそらく / 彼はすぐに自転車を隠した / 後で見つかった月桂樹の中に / そしておそらくそこに自分も身を潜めた / 家から目を離さず / ダグラス氏が出てくるのを待っていた散弾銃は家の中で使うにしては奇妙な武器だ / しかし彼はそれを戸外で使うつもりだった / そしてそれは非常に明白な利点があった / それはまず的を外しようがなかっただろうし / 散弾銃の銃声はイギリスの猟場の近くではごく一般的だったので / 特にそれが注意を引かないだろうという」

“That is all very clear,” said Holmes.

「全て非常に明白です」 / ホームズは言った

“Well, Mr. Douglas did not appear. What was he to do next? He left his bicycle and approached the house in the twilight. He found the bridge down and no one about. He took his chance, intending, no doubt, to make some excuse if he met anyone. He met no one. He slipped into the first room that he saw, and concealed himself behind the curtain. Thence he could see the drawbridge go up, and he knew that his only escape was through the moat. He waited until quarter-past eleven, when Mr. Douglas upon his usual nightly round came into the room. He shot him and escaped, as arranged. He was aware that the bicycle would be described by the hotel people and be a clue against him; so he left it there and made his way by some other means to London or to some safe hiding place which he had already arranged. How is that, Mr. Holmes?”

「さて / ダグラス氏は現われなかった彼は次にどうしたか / 彼は自転車を残して夕闇迫る中を家に近づいていった彼は橋が降りていて辺りに誰もいないのを見つけた彼は思い切ってやってみた / もし誰かに会えばもちろん何か言い訳をするつもりで彼は誰にも会わなかった彼は最初に見つけた部屋に滑り込んだ / そしてカーテンの後ろに隠れた彼は跳ね橋が上がるのを見ることができたので / 彼は堀を渡る以外に逃げようがないのを知った彼は11時15分まで待っていた / ダグラス氏がいつもの夜の見回りにこの部屋へ入ってきた時まで彼はダグラス氏を打ち逃亡した / 計画どおり彼は気づいた / 自転車がホテルの従業員によって語られるかもしれない / そして自分への手がかりになるかもしれない / だからそれをその場に残し / 何か別の方法で逃げた / ロンドンか別の安全な場所へ / 彼が既に準備していたこれでいかがです / ホームズさん?」