Chapter 7 | 第七章 |
THE SOLUTION | 解決 |
NEXT morning, after breakfast, we found Inspector MacDonald and White Mason seated in close consultation in the small parlour of the local police sergeant. On the table in front of them were piled a number of letters and telegrams, which they were carefully sorting and docketing. Three had been placed on one side. | 次の朝 / 朝食の後 / 我々はマクドナルド警部とホワイト・メイソンが座って緊密な協議をしているのを見つけた / ホワイト・メイソンの小さな応接室で◆彼らの前のテーブルの上に / 多数の手紙と電報が積み上げられていた / それは入念に仕訳され付箋が貼られていた◆三通が脇にのけてあった |
“Still on the track of the elusive bicyclist?” Holmes asked cheerfully. “What is the latest news of the ruffian?” | 「まだ捕らえ難い自転車乗りの後を追っているのか?」 / ホームズは快活に尋ねた◆「その悪漢の最新情報は何だね?」 |
MacDonald pointed ruefully to his heap of correspondence. | マクドナルドはしょげかえって手紙の山を指差した |
“He is at present reported from Leicester, Nottingham, Southampton, Derby, East Ham, Richmond, and fourteen other places. In three of them – East Ham, Leicester, and Liverpool – there is a clear case against him, and he has actually been arrested. The country seems to be full of the fugitives with yellow coats.” | 「犯人はこれまで次の所から報告されています / レスター / ノッティンガム / サウサンプトン / ダービー / イーストハム / リッチモンド / それから別の14箇所◆そのうち3つは / / イーストハム / レスター / リバプール / / 明らかな証拠があり / 実際に逮捕されています◆この国はライトベージュのコートを着た逃亡犯でいっぱいのようです」 |
“Dear me!” said Holmes sympathetically. “Now, Mr. Mac, and you, Mr. White Mason, I wish to give you a very earnest piece of advice. When I went into this case with you I bargained, as you will no doubt remember, that I should not present you with half-proved theories, but that I should retain and work out my own ideas until I had satisfied myself that they were correct. For this reason I am not at the present moment telling you all that is in my mind. On the other hand, I said that I would play the game fairly by you, and I do not think it is a fair game to allow you for one unnecessary moment to waste your energies upon a profitless task. Therefore I am here to advise you this morning, and my advice to you is summed up in three words – abandon the case.” | 「そりゃ大変だ!」 / ホームズは同情して言った◆「さあ / マック君 / そして君もだホワイト・メイソン君 / 君達に非常に真面目な助言をしたい◆僕が君達と一緒にこの事件に関わった時 / 僕は取り決めた / もちろん君達も覚えているだろうが / 僕は半分証明された理論は決して君達には公表しないと / しかし僕はそれを心に留めておき自分自身の考えを煮詰める / 僕が正しいと確信するまで◆この理由から / 現時点で僕の心にあるものを全て話すつもりはない◆その一方 / 僕は君達に公平な態度で勝負するつもりだと / そして僕はこれが公平な勝負と思わない / 君達が一瞬でもエネルギーを消耗するのを放っておくことは / 見込みのない仕事に対して◆だから私はここで今君達に助言する / そして僕の助言は三つの単語に要約できる / / この事件を放棄しろ」 |
MacDonald and White Mason stared in amazement at their celebrated colleague. | マクドナルドとホワイト・メイソンは / 驚いてホームズを見つめた |
“You consider it hopeless!” cried the inspector. | 「見込みがないと思っているのですか!」 / 警部が叫んだ |
“I consider your case to be hopeless. I do not consider that it is hopeless to arrive at the truth.” | 「君達の事件には見込みがないと考えている◆真実に到達する見込みがないとは思っていない」 |
“But this cyclist. He is not an invention. We have his description, his valise, his bicycle. The fellow must be somewhere. Why should we not get him?” | 「しかし、この自転車男はどうなんです◆彼は空想の産物ではありません◆我々はつかんでいます / 彼の人相 / 旅行鞄 / 自転車を◆この男はきっとどこかにいます◆なぜ我々が彼を捕まえられないのですか?」 |
“Yes, yes, no doubt he is somewhere, and no doubt we shall get him; but I would not have you waste your energies in East Ham or Liverpool. I am sure that we can find some shorter cut to a result.” | 「そう / そう / 間違いなく彼はどこかにいる / そして間違いなく彼を捕まえるだろう / しかし君達のエネルギーをイーストハムやリバプールで無駄にさせるわけにはいかない◆もっと結論に達する近道を見つけられると確信している」 |
“You are holding something back. It’s hardly fair of you, Mr. Holmes.” The inspector was annoyed. | 「何か隠していますね◆それは公平とはとても言えません / ホームズさん」 / 警部は腹を立てた |