原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“There is an appalling directness about your questions, Watson,” said Holmes, shaking his pipe at me. “They come at me like bullets. If you put it that Mrs. Douglas and Barker know the truth about the murder, and are conspiring to conceal it, then I can give you a whole-souled answer. I am sure they do. But your more deadly proposition is not so clear. Let us for a moment consider the difficulties which stand in the way.

「君の質問には驚くほど直接的なものがあるな / ワトソン」 / ホームズは言った / パイプを私に向かって振りながら「まるで弾丸のように向かってくるよもし君がこう表現すれば / ダグラス夫人とバーカーが殺人犯について真実を知っていて / そしてそれを隠すために共謀していると / それなら僕はきっぱりと返答できる僕は確かにそう思っているしかし君のより殺人的な提案はそれほど明確ではないちょっと考えてみよう / 行く手に立ちふさがる難問について」

illustration

“We will suppose that this couple are united by the bonds of a guilty love, and that they have determined to get rid of the man who stands between them. It is a large supposition; for discreet inquiry among servants and others has failed to corroborate it in any way. On the contrary, there is a good deal of evidence that the Douglases were very attached to each other.”

「我々はこう想定しよう / この二人は不倫関係によって結託していたと / そして彼らは決めた / 二人の間の邪魔な男を取り除くことをこれは壮大な想定だ / 使用人やそれ以外の人間を慎重に尋問しても / いささかであれ、それを裏付けられなかった逆に / 豊富な証言がある / ダグラス夫妻はお互いに非常に愛し合っていたという」

“That, I am sure, cannot be true,” said I, thinking of the beautiful smiling face in the garden.

「それは / きっと / 違う」 / 私は言った / 庭での美しい笑顔を思い浮かべて

“Well, at least they gave that impression. However, we will suppose that they are an extraordinarily astute couple, who deceive everyone upon this point, and conspire to murder the husband. He happens to be a man over whose head some danger hangs– –”

「まあ / 少なくとも彼らはそういう印象を与えたしかし / 我々は彼らがとてつもなく抜け目のない人間だと仮定することになる / この点ですべての人間を欺き / 共謀して夫を殺すという彼はたまたま危険に付きまとわれていた男だったので…」

“We have only their word for that.”

「彼らがそう言っていただけだ」

Holmes looked thoughtful. “I see, Watson. You are sketching out a theory by which everything they say from the beginning is false. According to your idea, there was never any hidden menace, or secret society, or Valley of Fear, or Boss MacSomebody, or anything else. Well, that is a good sweeping generalization. Let us see what that brings us to. They invent this theory to account for the crime. They then play up to the idea by leaving this bicycle in the park as proof of the existence of some outsider. The stain on the windowsill conveys the same idea. So does the card on the body, which might have been prepared in the house. That all fits into your hypothesis, Watson. But now we come on the nasty, angular, uncompromising bits which won’t slip into their places. Why a cut-off shotgun of all weapons and an American one at that? How could they be so sure that the sound of it would not bring someone on to them? It’s a mere chance as it is that Mrs. Allen did not start out to inquire for the slamming door. Why did your guilty couple do all this, Watson?”

ホームズは考え込んだようだった「分かった / ワトソン君はこういう理論を思い描いている / 彼らが言う事は最初から全て嘘だったと君の考えによれば / 全くないことになる / 隠された脅威も / 秘密組織も / 恐怖の谷も / マックなんとかという長も / それ以外も全部だよし / これは大雑把な一般論としては成り立つだろうこれが我々をどう導くかを見てみよう彼らは犯罪を説明するこの理論をでっち上げるそれから彼らはその案が成り立つように行動する / あの自転車を私園に置き去りにする事で / 外部の人間の存在を証明する目的で窓枠の足跡も同じ案を遂行するためのものだ同じように死体の上のカード / これは家の中で準備されていたものかもしれないこれは全て君の仮説に適合する / ワトソンしかしここで我々は、やっかいな、とげとげしい、妥協しない小片に出会う / それは上手い具合に収まろうとしないなぜ、よりによって銃身を切った散弾銃なのだ / / おまけに、アメリカ製だ / なぜ彼らにはそんなにも確信があったのか / その銃声で誰かがやって来ないだろうという / それはほんの偶然だった / アレン夫人がバタンと閉められた扉を調べに出て来なかったのはなぜ、君の罪深い二人はこんなことをしたんだ / ワトソン?」

“I confess that I can’t explain it.”

「正直言って説明がつかない」

“Then again, if a woman and her lover conspire to murder a husband, are they going to advertise their guilt by ostentatiously removing his wedding ring after his death? Does that strike you as very probable, Watson?”

「それに加えて / もし女性と愛人が夫を殺す陰謀を企てるのなら / 彼らは自分達の犯罪を誇示するだろうか / これ見よがしに結婚指輪を死んだ後に抜き取るような真似をして / これが非常にありうることだと思うか / ワトソン」

“No, it does not.”

「いや / ありえそうもないな」

“And once again, if the thought of leaving a bicycle concealed outside had occurred to you, would it really have seemed worth doing when the dullest detective would naturally say this is an obvious blind, as the bicycle is the first thing which the fugitive needed in order to make his escape.”

「さらにおまけに / もし彼らが自転車を隠して家の外に置いておくと考えたのなら / 本当にやる価値があるように思えたのだろうか / どんなに鈍い捜査官でも、当然これは明白な罠だと気づくだろうに / 自転車は真っ先に必要なものだからだ / 逃亡者が逃げるためには」

“I can conceive of no explanation.”

「全く説明がつかないな」

“And yet there should be no combination of events for which the wit of man cannot conceive an explanation. Simply as a mental exercise, without any assertion that it is true, let me indicate a possible line of thought. It is, I admit, mere imagination; but how often is imagination the mother of truth?

「それでも / どんな出来事の組み合わせであっても / 人知で説明のつかないものなどないただの知能訓練として / それが正しいかどうかは主張しないことにして / ありうる考えの線を示させてくれそれは / ただの想像だと認めるが / しかししばしば想像力は真実の母となるじゃないか?」

“We will suppose that there was a guilty secret, a really shameful secret in the life of this man Douglas. This leads to his murder by someone who is, we will suppose, an avenger, someone from outside. This avenger, for some reason which I confess I am still at a loss to explain, took the dead man’s wedding ring. The vendetta might conceivably date back to the man’s first marriage, and the ring be taken for some such reason.

「我々はそこにやましい秘密があったと仮定することにしよう / このダグラスという男の人生に本当に恥ずべき秘密がこれが彼の殺人に行き着いた / 誰かによって / こう仮定しよう、復讐者だ / 外部から来た誰かだこの復讐者は / 何らかの理由で / 正直言って僕はまだ説明がつかないのだが / 死体の結婚指輪を取ったこの怨念はひょっとすると彼の最初の結婚の頃まで遡るかもしれない / それで何かそういう理由で指輪は抜き取られた」

“Before this avenger got away, Barker and the wife had reached the room. The assassin convinced them that any attempt to arrest him would lead to the publication of some hideous scandal. They were converted to this idea, and preferred to let him go. For this purpose they probably lowered the bridge, which can be done quite noiselessly, and then raised it again. He made his escape, and for some reason thought that he could do so more safely on foot than on the bicycle. He therefore left his machine where it would not be discovered until he had got safely away. So far we are within the bounds of possibility, are we not?”

「この復讐者が逃げる前に / バーカーと妻が部屋にやって来た殺人犯は彼らを説得する / 彼を逮捕するというあらゆる試みは / 何か恐ろしいスキャンダルを公にする事に繋がるだろうと彼らはこの考えに気持ちを変えて / 彼を逃がす方を優先するこの目的のために / 彼らはおそらく橋を降ろした / それは全く音もなく降ろせる / そして後でもう一度上げた彼は逃げ出した / そして何かの理由で考えた / 彼は自転車に乗るより歩いて行く方がもっと安全に逃げられると彼はそのために自転車を置いていった / 彼が安全に逃げ切れるまでは見つからないと思われる場所へここまでは可能性の範囲内だと思うが、どうかな?」

“Well, it is possible, no doubt,” said I, with some reserve.

「まあ / 可能性はあるな / 確かに」 / 私は言った / ちょっと控えめに

“We have to remember, Watson, that whatever occurred is certainly something very extraordinary. Well, now, to continue our supposititious case, the couple not necessarily a guilty couple realize after the murderer is gone that they have placed themselves in a position in which it may be difficult for them to prove that they did not themselves either do the deed or connive at it. They rapidly and rather clumsily met the situation. The mark was put by Barker’s bloodstained slipper upon the windowsill to suggest how the fugitive got away. They obviously were the two who must have heard the sound of the gun; so they gave the alarm exactly as they would have done, but a good half hour after the event.”

「覚えていなくてはならない / ワトソン / 何が起きたにしてもそれは間違いなく途方もないことなのだよし、では / 我々の想定の話を続けよう / この二人は / / 必ずしも不倫関係でなくてもよいが / / 殺人犯が逃げた後で気づいた / 彼らは自分をある立場に置いたと / 彼らにとって証明が難しい可能性がある / 彼ら自身が殺人を犯したのでもなく、それを黙認したものでもないと彼らはすぐにちょっとたどたどしい方法でこの状況に対応したバーカーの血に汚れた内履きで窓枠に足跡をつけた / 犯人がどうやって逃げたかを示唆するために銃声を聞いていたのは明らかに彼ら二人だけのようだった / だから彼らはまさに自分達がしたであろう通報を行った / しかし事件からたっぷり半時間は後でだ」

“And how do you propose to prove all this?”

「しかしどうやって君はその全てを証明するつもりだ?」

“Well, if there were an outsider, he may be traced and taken. That would be the most effective of all proofs. But if not well, the resources of science are far from being exhausted. I think that an evening alone in that study would help me much.”

「そうだな / もし外部犯がいれば / 後を追って逮捕する事もできるだろうそうすればどんな証拠より一番確実だしかし、もしいないのなら / / まあ、科学の種は全く尽きる気配がないね僕は、一晩あの書斎に一人でいれば非常に役に立つと思っている」

“An evening alone!”

「一人で一晩過ごすのか!」

“I propose to go up there presently. I have arranged it with the estimable Ames, who is by no means whole-hearted about Barker. I shall sit in that room and see if its atmosphere brings me inspiration. I’m a believer in the genius loci. You smile, Friend Watson. Well, we shall see. By the way, you have that big unbrella of yours, have you not?”

「いずれそこへ行くつもりだ立派なエイムズに用意を頼んである / 彼はバーカーに全く心を許していないからね僕はあの部屋に座り込んで / その雰囲気で何か霊感がひらめくか見てみる僕は土着神を信じているんだ笑ったね / 親愛なるワトソンまあ / いずれ分かるだろうそれはそうと / 君はあの大きな傘を持ってきているか?」

“It is here.”

「ここにある」

“Well, I’ll borrow that if I may.”

「よかったら借りていくよ」

“Certainly but what a wretched weapon! If there is danger– –”

「構わんよ / / しかしこんなちゃちな武器で! / もし危険があるなら…」

“Nothing serious, my dear Watson, or I should certainly ask for your assistance. But I’ll take the umbrella. At present I am only awaiting the return of our colleagues from Tunbridge Wells, where they are at present engaged in trying for a likely owner to the bicycle.”

「深刻な事は何もない / ワトソン / そうでなければ間違いなく君の手助けを借りるよしかし傘は借りて行くよ今は / タンブリッジウェルズから警部達が戻ってくるのを待つだけだ / そこで彼らは今あの自転車の持ち主らしい人物を一生懸命見つけようとしている」