原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I wish none of their confidences,” said Holmes, when I reported to him what had occurred. He had spent the whole afternoon at the Manor House in consultation with his two colleagues, and returned about five with a ravenous appetite for a high tea which I had ordered for him. “No confidences, Watson; for they are mighty awkward if it comes to an arrest for conspiracy and murder.”

「彼等の打ち明け話は願い下げだな」 / ホームズは言った / 私が彼に起きたことを話した時彼は午後一杯領主邸にいた / 二人の警部と相談して / そして五時ごろ戻ってきた / 私が彼のために注文しておいたハイ・ティーをガツガツと食べながら「打ち明け話はいらない / ワトソン / それはとんでもなくまずいことになる / もし殺人犯と共犯ということで逮捕される事になれば」

“You think it will come to that?”

「そうなりそうだと思っているのか?」

He was in his most cheerful and debonair humour. “My dear Watson, when I have exterminated that fourth egg I shall be ready to put you in touch with the whole situation. I don’t say that we have fathomed it far from it but when we have traced the missing dumb-bell– –”

彼は非常に快活で人当たりのよい状態だった「ワトソン / 四つ目の卵を片付けた時 / 何時でも全体の状況を君にも説明するよ我々がそれを推測し切れたとは言わない / / まだまだそこまでは遠い / / しかし無くなったダンベルの行方を突き止めた時…」

“The dumb-bell!”

「ダンベル!」

“Dear me, Watson, is it possible that you have not penetrated the fact that the case hangs upon the missing dumb-bell? Well, well, you need not be downcast; for between ourselves I don’t think that either Inspector Mac or the excellent local practitioner has grasped the overwhelming importance of this incident. One dumb-bell, Watson! Consider an athlete with one dumb-bell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!”

「おや / ワトソン / 可能なんだろうか / 君がまだこの事実を見通していないという事が / この事件が無くなったダンベルに掛かっているということが / よし / よし / 落ち込む必要はない / ここだけの話だが / 僕は思っていない / マック警部も素晴らしい地方警官も / この出来事の圧倒的な重要性を掴んでいない一個のダンベル / ワトソン! / ダンベル一個の運動選手を想像してみろ! / 片方だけ発達した体を思い描いてみろ / 脊柱彎曲の差し迫った危険をだめだ / ワトソン / だめだよ!」

He sat with his mouth full of toast and his eyes sparkling with mischief, watching my intellectual entanglement. The mere sight of his excellent appetite was an assurance of success; for I had very clear recollections of days and nights without a thought of food, when his baffled mind had chafed before some problem while his thin, eager features became more attenuated with the asceticism of complete mental concentration. Finally he lit his pipe, and sitting in the inglenook of the old village inn he talked slowly and at random about his case, rather as one who thinks aloud than as one who makes a considered statement.

彼はトーストを口一杯に頬張って座っていた / 彼の目はいたずらっぽく輝いていた / 私の混乱した知性を見つめながら彼の素晴らしい食欲を見ただけで / 成功は約束されていた / 私は非常に鮮明な記憶があるので / 食べ物の事を全く考えずに夜も昼もなく働いた事に対して / 彼の当惑した心が / 何かの問題によって逆なでされたとき / 彼の細い熱心な表情がさらに異様なまでに痩せこけ / 完全に精神集中するための禁欲によって遂に彼はパイプに火をつけた / 古い村宿の炉端に腰掛け / 彼はゆっくりとこの事件について思うままに語り始めた / あたかも思わず独り言を言ってしまったかのように / よく考えた文章を話すというよりも

“A lie, Watson a great, big, thumping, obtrusive, uncompromising lie that’s what meets us on the threshold! There is our starting point. The whole story told by Barker is a lie. But Barker’s story is corroborated by Mrs. Douglas. Therefore she is lying also. They are both lying, and in a conspiracy. So now we have the clear problem. Why are they lying, and what is the truth which they are trying so hard to conceal? Let us try, Watson, you and I, if we can get behind the lie and reconstruct the truth.

「嘘だよ / ワトソン / / 重大な / 巨大な / 途方もない / 目立った / 徹底的な嘘だ / / それが我々を玄関口で待ち構えていた / それが出発点だバーカーが語った話は全部嘘だしかし、バーカーの話はダグラス夫人に裏付けられたしたがって彼女も嘘を言っている彼らは二人とも嘘を言っている / そして共謀しているだから我々はここで明白な問題に突き当たるなぜ彼らは嘘を言っているのか / そして真実は何なのか / 彼らがあれほど一生懸命に隠そうとする / やってみよう / ワトソン / 君と僕とで / 嘘を暴いて真実を再構成できるかどうか」

“How do I know that they are lying? Because it is a clumsy fabrication which simply could not be true. Consider! According to the story given to us, the assassin had less than a minute after the murder had been committed to take that ring, which was under another ring, from the dead man’s finger, to replace the other ring a thing which he would surely never have done and to put that singular card beside his victim. I say that this was obviously impossible.

「どうやって彼らが嘘をついていると分かったか? / それは単純に真実ではありえないぎごちない作り話だからだ考えてもみろ! / 我々に言った話によれば / 殺人犯には一分以下の時間しかなかった / 彼が殺人を犯してから / 指輪を取り / それは別の指輪の下にあった / 死体の指から / そして別の指輪を戻す / / 犯人がまず絶対にしなかっただろう事だが / / そして奇妙なカードを犠牲者の側に置くこれは明らかに不可能な事だ」

“You may argue but I have too much respect for your judgment, Watson, to think that you will do so that the ring may have been taken before the man was killed. The fact that the candle had been lit only a short time shows that there had been no lengthy interview. Was Douglas, from what we hear of his fearless character, a man who would be likely to give up his wedding ring at such short notice, or could we conceive of his giving it up at all? No, no, Watson, the assassin was alone with the dead man for some time with the lamp lit. Of that I have no doubt at all.

「主張するかもしれない / / しかし君の判断力に非常に敬意を表しているので / ワトソン / 君がそう言うとは思っていないがね / / その指輪は取られていたかもしれないと / その男が殺される前にロウソクがほんの短い間しか火がつけられていなかったという事実は / そんなに長く話をしていなかったことを示しているダグラスは / 我々が聞いた彼の恐れを知らぬ性格からして / 自分の結婚指輪を渡すような人物だろうか / そんなに短い通知で / いや、そもそも我々は彼がそれを渡すという事を考え得るだろうか? / いや / いや / ワトソン / 殺害者は死体の側で一人だった / ランプに火をつけてかなりの間これに関して僕は全く疑いを抱いていない」

“But the gunshot was apparently the cause of death. Therefore the shot must have been fired some time earlier than we are told. But there could be no mistake about such a matter as that. We are in the presence, therefore, of a deliberate conspiracy upon the part of the two people who heard the gunshot of the man Barker and of the woman Douglas. When on the top of this I am able to show that the blood mark on the windowsill was deliberately placed there by Barker, in order to give a false clue to the police, you will admit that the case grows dark against him.

「しかし死因は明らかに銃に撃たれたことだしたがって拳銃が発射されたのはいくらか前でなければならない / 我々が聞かされたよりもしかし事態がそうだったということに間違う余地はないしたがって我々は目の当たりにしている / 意識的な陰謀を / 銃声を聞いた二人の人物による / / バーカーという男とダグラスという女だこれに加えて / 僕は示す事ができる / 窓枠の血痕は / バーカーによって意識的につけれられたものだと / 警察に間違った手がかりを与える目的で / この事件は彼にとって不利になってきたことは誰でも認めるだろう」

“Now we have to ask ourselves at what hour the murder actually did occur. Up to half-past ten the servants were moving about the house; so it was certainly not before that time. At a quarter to eleven they had all gone to their rooms with the exception of Ames, who was in the pantry. I have been trying some experiments after you left us this afternoon, and I find that no noise which MacDonald can make in the study can penetrate to me in the pantry when the doors are all shut.

「ここで我々は自問しなければならない / 実際に殺害が起こったのは何時かと十時半までは使用人たちが家の中をうろついていた / だから間違いなくそれ以前ではない11時15分前に / 彼らは全員自分の部屋に行っていた / 食器室にいたエイムズを除いて僕は実験をしてみた / 君が午後に僕達と別れた後 / そして僕は発見した / マクドナルドが書斎で立てることが出来たどんな音も / 食器室にいる僕のところまで届かなかった / 扉が全部閉まっていれば」

“It is otherwise, however, from the housekeeper’s room. It is not so far down the corridor, and from it I could vaguely hear a voice when it was very loudly raised. The sound from a shotgun is to some extent muffled when the discharge is at very close range, as it undoubtedly was in this instance. It would not be very loud, and yet in the silence of the night it should have easily penetrated to Mrs. Allen’s room. She is, as she has told us, somewhat deaf; but none the less she mentioned in her evidence that she did hear something like a door slamming half an hour before the alarm was given. Half an hour before the alarm was given would be a quarter to eleven. I have no doubt that what she heard was the report of the gun, and that this was the real instant of the murder.

「しかし家政婦の部屋は別だったそこは廊下をそれほど行ったところではない / そこからでは / 僕はぼんやりと声を聞くことが出来た / 非常に大声を上げた時猟銃の音は / ある程度殺される / 至近距離から発射された場合 / この事件では間違いなくそうだったようにそれはそんなに大きな音ではなかっただろう / それでも夜の静寂の中では / 簡単にアレン夫人の部屋まで届いたはずだ彼女は / 自分で僕達に語ったところでは / 少々耳が遠い / しかしそれでもなお / 彼女は証言で触れている / 扉がバタンと閉まるような音を聞いたと / 急を知らせる連絡を受ける30分前に急を知らせる連絡を受ける30分前なら / 11時15分前だ僕は彼女が聞いたものが銃声だったと確信している / そしてそれが本当の殺人が行われた瞬間だったと」

“If this is so, we have now to determine what Barker and Mrs. Douglas, presuming that they are not the actual murderers, could have been doing from quarter to eleven, when the sound of the shot brought them down, until quarter past eleven, when they rang the bell and summoned the servants. What were they doing, and why did they not instantly give the alarm? That is the question which faces us, and when it has been answered we shall surely have gone some way to solve our problem.”

「もしこの通りなら / ここで決めなければならない / バーカーとダグラス夫人は / 彼らが実際の殺人犯でないと仮定して / 11時15分前から何をしていたのか / 銃声で彼らが駆けつけた時間から / 11時15分まで / 彼らがベルを鳴らして使用人を呼び寄せた時彼らが何をしていたか / そしてなぜ彼らはすぐに通報しなかったか? / これが我々が直面する問題だ / そしてそれが答えられた時 / 我々は間違いなく問題の解決に向けてかなり前進したことになる」

“I am convinced myself,” said I, “that there is an understanding between those two people. She must be a heartless creature to sit laughing at some jest within a few hours of her husband’s murder.”

「私は確信を持っている」 / 私は言った / 「あの二人には暗黙の了解があると彼女は冷酷な人間に違いない / 何かの冗談に大笑いして座っているとは / 夫が殺されてそれほど経っていないのに」

“Exactly. She does not shine as a wife even in her own account of what occurred. I am not a whole-souled admirer of womankind, as you are aware, Watson, but my experience of life has taught me that there are few wives, having any regard for their husbands, who would let any man’s spoken word stand between them and that husband’s dead body. Should I ever marry, Watson, I should hope to inspire my wife with some feeling which would prevent her from being walked off by a housekeeper when my corpse was lying within a few yards of her. It was badly stage-managed; for even the rawest investigators must be struck by the absence of the usual feminine ululation. If there had been nothing else, this incident alone would have suggested a prearranged conspiracy to my mind.”

「その通り彼女は妻として感心しない / 何が起こったかという彼女自身の説明でもだ僕は女性らしさを心から称賛する人間ではない / 君も気付いているように / ワトソン / しかし僕の人生経験は教えている / そんな妻はほとんどいない / 夫をどんな風に思っていようとも / 誰の言う事であっても邪魔させるような / 自分と夫の死体の間をもし万が一にも僕が結婚するなら / ワトソン / 僕は自分の妻に起こして欲しいと願うだろうな / 家政婦に連れられて歩き去るような事をしないような感情を / 僕の死体が数ヤード以内に横たわっている時に出来の悪い芝居だ / この上なく未熟な探偵でも / 当たり前の女性らしい号泣がないのに強い印象が残るはずだもし他に何もなくても / この出来事ひとつで / 仕組まれた陰謀が僕の心に浮かんだだろう」

“You think then, definitely, that Barker and Mrs. Douglas are guilty of the murder?”

「では君は考えているのか / 間違いなく / バーカーとダグラス夫人は殺人犯だと?」