原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 暗闇 7 ドラマの人物 1 ドラマの人物 2 right arrow

Chapter 5

第五章

THE PEOPLE OF THE DRAMA

ドラマの人物

“HAVE you seen all you want of the study?” asked White Mason as we reentered the house.

「調べたいものは全てご覧になりましたか?」 / ホワイト・メイソンは家に戻る時に尋ねた

“For the time,” said the inspector, and Holmes nodded.

「現時点では」 / 警部は言った / そしてホームズはうなずいた

“Then perhaps you would now like to hear the evidence of some of the people in the house. We could use the dining room, Ames. Please come yourself first and tell us what you know.”

「ではおそらく / そろそろこの家の何人かの人物の証言を聞きたいでしょう食堂を使わせてもらうよ / エイムズ最初に君から知っていることを我々に話してくれ」

The butler’s account was a simple and a clear one, and he gave a convincing impression of sincerity. He had been engaged five years before, when Douglas first came to Birlstone. He understood that Mr. Douglas was a rich gentleman who had made his money in America. He had been a kind and considerate employer not quite what Ames was used to, perhaps; but one can’t have everything. He never saw any signs of apprehension in Mr. Douglas: on the contrary, he was the most fearless man he had ever known. He ordered the drawbridge to be pulled up every night because it was the ancient custom of the old house, and he liked to keep the old ways up.

執事の説明は単純で明快なものだった / そして彼は誠実さを確信させる印象を与えた彼は五年前に雇われた / ダグラスが初めてバールストンに来た時彼は分かっていた / ダグラス氏がアメリカで財をなした裕福な紳士だと彼は親切で思いやりのある雇用主だった / / それまでとは違って / おそらく / しかし全てに完璧な人間はいない彼はダグラス氏が不安そうにしている形跡は一切見なかった / それどころか / ダグラス氏は彼が知っている中で最も恐れを知らない男だった彼は跳ね橋を毎夜上げるように命じた / それは古い家の古いしきたりだったからだ / そして彼は古いやり方を保つのが好きだった

Mr. Douglas seldom went to London or left the village; but on the day before the crime he had been shopping at Tunbridge Wells. He (Ames) had observed some restlessness and excitement on the part of Mr. Douglas that day; for he had seemed impatient and irritable, which was unusual with him. He had not gone to bed that night; but was in the pantry at the back of the house, putting away the silver, when he heard the bell ring violently. He heard no shot; but it was hardly possible he would, as the pantry and kitchens were at the very back of the house and there were several closed doors and a long passage between. The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. They had gone to the front of the house together.

ダグラス氏はほとんどロンドンに行ったり村をあけたりしなかった / しかし犯罪のあった前の日 / ダグラス氏はタンブリッジウェルズに買物に出かけたエイムズはちょっと落ち着きがなく興奮した様子を目にした / その日、ダグラス氏の側に / ダグラス氏はイライラして怒りっぽく見えたからだ / それはダグラス氏には珍しいことだったエイムズはその夜寝室には行っていなかった / しかし家の裏にある食器室に行き / 銀食器をしまっていた / その時扉のベルが烈しく鳴るのが聞こえたエイムズは銃声は聞かなかった / しかしそれを聞くのはほとんど不可能だった / 食器室と台所は / 家の一番奥にあり / 長い廊下に挟まれた締め切られた扉が幾つかあった家政婦は自分の部屋から出てきていた / ベルが激しくなるのに呼ばれて彼らは家の正面に一緒に行った

As they reached the bottom of the stair he had seen Mrs. Douglas coming down it. No, she was not hurrying; it did not seem to him that she was particularly agitated. Just as she reached the bottom of the stair Mr. Barker had rushed out of the study. He had stopped Mrs. Douglas and begged her to go back.

彼らが階段の一番下に到着した時 / 彼はダグラス夫人が下りてくるのを見たいいえ / 彼女は急いでいませんでした / 私にはそう見えませんでした / 彼女が特に興奮していたとは彼女が階段を下り切ったちょうどその時 / バーカー氏が書斎から走り出して来ました彼はダグラス夫人を制止して戻るように

illustration

“For God’s sake, go back to your room!” he cried. “Poor Jack is dead! You can do nothing. For God’s sake, go back!”

「お願いですから / 自分の部屋に戻ってください!」 / 彼は叫びんだ「気の毒に、ジャックは死にました! / 何もできる事はありませんお願いですから / 戻ってください!」

After some persuasion upon the stairs Mrs. Douglas had gone back. She did not scream. She made no outcry whatever. Mrs. Allen, the housekeeper, had taken her upstairs and stayed with her in the bedroom. Ames and Mr. Barker had then returned to the study, where they had found everything exactly as the police had seen it. The candle was not lit at that time; but the lamp was burning. They had looked out of the window; but the night was very dark and nothing could be seen or heard. They had then rushed out into the hall, where Ames had turned the windlass which lowered the drawbridge. Mr. Barker had then hurried off to get the police.

階段の上で説得されて / ダグラス夫人は戻った彼女は叫び声を上げなかった絶叫らしいものは一切上げなかった家政婦のアレン夫人は / 彼女を上の階に連れて行き彼女と一緒に寝室にいたエイムズとバーカー氏はその時書斎に戻っていた / そこで彼らはすべて警察が見たとおりのものを発見したその時ロウソクには火がついていなかった / しかしランプが燃えていた彼らは窓から外を見ていた / しかし非常に暗い夜で何も見えず聞こえなかった彼はそれからホールに走り出て / そこでエイムズは巻き上げ機をもどし跳ね橋を下ろしたバーカー氏はそれから警察を呼びに走り出た

Such, in its essentials, was the evidence of the butler.

これが / 本質的部分の / 執事の証言だった

up arrow
left arrow 暗闇 7 ドラマの人物 1 ドラマの人物 2 right arrow