原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Exactly.”

「確かに」

“And why the missing ring?”

「そしてなぜ指輪がなくなったのか?」

“Quite so.”

「まったくそうですね」

“And why no arrest? It’s past two now. I take it for granted that since dawn every constable within forty miles has been looking out for a wet stranger?”

「それにどうして逮捕されないのか? / 二時過ぎだ僕は当然そう思っているが / 夜明け以降 / 40マイル以内の巡査全員が / 濡れねずみの不審者を探していたんだろう?」

“That is so, Mr. Holmes.”

「その通りです / ホームズさん」

“Well, unless he has a burrow close by or a change of clothes ready, they can hardly miss him. And yet they have missed him up to now!” Holmes had gone to the window and was examining with his lens the blood mark on the sill. “It is clearly the tread of a shoe. It is remarkably broad; a splay-foot, one would say. Curious, because, so far as one can trace any footmark in this mud-stained corner, one would say it was a more shapely sole. However, they are certainly very indistinct. What’s this under the side table?”

「彼が近くに潜んでいるか / 用意した服に着替えるかしない限り / 犯人を逃がす事はまずないでしょうそれなのに今まで見つけられない!」 / ホームズは窓のところまで行っていた / そして拡大鏡で窓枠の血の跡を調べていた「これは明らかに靴の足跡だ並外れて広い / 横偏平足 / そういうやつだ奇妙だ / なぜなら / この泥に汚れた隅にある足跡を見る限り / これはもっとバランスが取れた足型だしかし / 足跡は間違いなく非常にぼんやりしているサイドテーブルの下にある物は何だ?」

illustration

“Mr. Douglas’s dumb-bells,” said Ames.

「ダグラスさんのダンベルです」 / エイムズが言った

“Dumb-bell there’s only one. Where’s the other?”

「ダンベル / / 一つだけしかないもう一つはどこだ?」

“I don’t know, Mr. Holmes. There may have been only one. I have not noticed them for months.”

「分かりません / ホームズさん一つしかなかったのかもしれません何ヶ月も気付きませんでした」

“One dumb-bell– –” Holmes said seriously; but his remarks were interrupted by a sharp knock at the door.

「一つしかないダンベル…」 / ホームズは深刻そうに言った / しかし彼の話は突然扉をノックする音に中断された

A tall, sunburned, capable-looking, clean-shaved man looked in at us. I had no difficulty in guessing that it was the Cecil Barker of whom I had heard. His masterful eyes travelled quickly with a questioning glance from face to face.

背の高い / 日に焼けた / 有能そうな / 綺麗に髭を剃った男が / 我々のところにやって来た想像するのは難しくなかった / 彼が聞いていたセシル・ベーカーだと彼の横柄な目は素早く動いた / 疑わしそうな様子で顔から顔へと

“Sorry to interrupt your consultation,” said he, “but you should hear the latest news.”

「会議を中断させてすみません」 / 彼は言った / 「しかし新しいニュースをお耳に入れるべきかと」

“An arrest?”

「捕まったのか?」

“No such luck. But they’ve found his bicycle. The fellow left his bicycle behind him. Come and have a look. It is within a hundred yards of the hall door.”

「そんな幸運ではありませんしかし彼の自転車が見つかりましたこの人物は自転車を残して行きました来てご覧になってください玄関扉から百ヤード以内のところです」

We found three or four grooms and idlers standing in the drive inspecting a bicycle which had been drawn out from a clump of evergreens in which it had been concealed. It was a well used Rudge-Whitworth, splashed as from a considerable journey. There was a saddlebag with spanner and oilcan, but no clue as to the owner.

三、四人の馬手と野次馬が馬車道に立っていた / 引き出した自転車を調べながら / 常緑樹の茂みから / そこに隠されていたそれはかなり使い古されたラッジ・ホワイトワースだった / 非常に長い距離で泥だらけになったスパナと油さしが入ったサドルバッグがあった / しかし所有者の手がかりはなかった

“It would be a grand help to the police,” said the inspector, “if these things were numbered and registered. But we must be thankful for what we’ve got. If we can’t find where he went to, at least we are likely to get where he came from. But what in the name of all that is wonderful made the fellow leave it behind? And how in the world has he got away without it? We don’t seem to get a gleam of light in the case, Mr. Holmes.”

「警察に非常な助けとなっただろうに」 / 警部は言った / 「もしこれらに番号があって登録されていたらしかし手に入れたことを感謝しなければもし我々が彼がどこに行ったかを見つけられなくとも / 少なくともどこから来たかを見つけられそうだしかしなんだってこいつは自転車を置いていったんだ? / いったいどうやってこれなしで逃げたんだろう? / この事件の一筋の光明も見えないようですね / ホームズさん」

“Don’t we?” my friend answered thoughtfully. “I wonder!”

「そうかな?」 / ホームズは考え深げに答えた「それはどうかな!」