原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The account of Mrs. Allen, the housekeeper, was, so far as it went, a corroboration of that of her fellow servant. The housekeeper’s room was rather nearer to the front of the house than the pantry in which Ames had been working. She was preparing to go to bed when the loud ringing of the bell had attracted her attention. She was a little hard of hearing. Perhaps that was why she had not heard the shot; but in any case the study was a long way off. She remembered hearing some sound which she imagined to be the slamming of a door. That was a good deal earlier half an hour at least before the ringing of the bell. When Mr. Ames ran to the front she went with him. She saw Mr. Barker, very pale and excited, come out of the study. He intercepted Mrs. Douglas, who was coming down the stairs. He entreated her to go back, and she answered him, but what she said could not be heard.

家政婦のアレン夫人の説明は / 話の限りでは / エイムズの証言を裏打ちするものだった家政婦の部屋は / 少し家の正面に近かった / エイムズが仕事をしていた食器室より彼女は寝る用意をしていた / そのとき騒々しいベルの音が彼女の注意を引いた彼女は少し耳が遠かった多分それが彼女が銃声を聞いていなかった原因だ / しかしいずれにしても書斎は遠く離れていた彼女は何かの音を聞いたことを覚えていた / 彼女はそれを扉がバタンと閉められる音だと思ったそれはかなり前だった / / ベルが鳴る少なくとも30分以上前のエイムズ氏が家の前の方へ走ってきた時彼女は彼と一緒に行った彼女はバーカー氏を見た / 非常に青ざめ興奮して / 書斎から出てくるのを彼はダグラス夫人をさえぎった / 彼女は階段を下りていた彼は彼女に戻るように懇願し / 彼女は彼の言う事を聞いた / しかし彼女が言った事は聞こえなかった

“Take her up! Stay with her!” he had said to Mrs. Allen.

「彼女を連れて上がって! / 彼女といなさい!」 / 彼はアレン夫人に言った

She had therefore taken her to the bedroom, and endeavoured to soothe her. She was greatly excited, trembling all over, but made no other attempt to go downstairs. She just sat in her dressing gown by her bedroom fire, with her head sunk in her hands. Mrs. Allen stayed with her most of the night. As to the other servants, they had all gone to bed, and the alarm did not reach them until just before the police arrived. They slept at the extreme back of the house, and could not possibly have heard anything.

彼女はそれゆえ彼女を寝室に連れて行き / 彼女を慰めようとした彼女は非常に興奮していて / 全身が震えていた / しかしそれ以上階下に行こうとはしなかった彼女はただガウンを着て寝室の暖炉の横に座っていた / 顔に手をうずめながらアレン夫人はほとんど一晩中彼女と一緒にいたほかの使用人に関しては / 彼らはみな寝ており / 警官がやってくるほんの少し前まで騒ぎは知らなかった彼らは家の一番後ろの部屋で寝ていた / そのためにまず何も聞こえなかったのだろう

So far the housekeeper could add nothing on cross-examination save lamentations and expressions of amazement.

ここまで / この家政婦は相互尋問に何も付け加える事ができなかった / ただ、悲嘆と驚きの表現以外には