原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Mrs. Douglas thought earnestly before she answered. “Yes,” she said at last, “I have always felt that there was a danger hanging over him. He refused to discuss it with me. It was not from want of confidence in me there was the most complete love and confidence between us but it was out of his desire to keep all alarm away from me. He thought I should brood over it if I knew all, and so he was silent.”

ダグラス夫人は答えるまでにじっと考え込んだ「はい」 / 彼女は遂に言った / 「私はいつも主人に覆いかぶさる危険を感じていました主人はそれについて私とは話しませんでしたそれは私を信用していないからではなく / / 私達の間には完全な愛と信頼がありましたので / / しかし全ての懸念を私から遠ざけておきたいという願いから出たことだと思います彼は私がもし全てを知ればずっとそれを思い悩んでいると考えたと思います / だから主人は黙っていたのです」

“How did you know it, then?”

「では、どうしてそれが分かったのですか?」

Mrs. Douglas’s face lit with a quick smile. “Can a husband ever carry about a secret all his life and a woman who loves him have no suspicion of it? I knew it by his refusal to talk about some episodes in his American life. I knew it by certain precautions he took. I knew it by certain words he let fall. I knew it by the way he looked at unexpected strangers. I was perfectly certain that he had some powerful enemies, that he believed they were on his track, and that he was always on his guard against them. I was so sure of it that for years I have been terrified if ever he came home later than was expected.”

ダグラス夫人は微笑で輝いた「夫が秘密をずっと隠しつづけ / 彼を愛する女性が全く怪しく思わないという事があり得るでしょうか? / 彼がアメリカの生活のちょっとした出来事を話すのを拒んだので分かりました彼がとったはっきりとした予防策で分かりました彼がふと漏らしたある言葉で分かりました彼が予期しない余所者を見る時の挙動で分かりました私は完全に確信していました / 彼が何か強力な敵を持っていると / それが後を追っていると彼が信じていたと / そして彼はいつもそれに対する備えをしていたと私はそれを確信していたので / 何年もの間怯えていました / もし彼の帰りが予想より遅くなった時」

“Might I ask,” asked Holmes, “what the words were which attracted your attention?”

「うかがってよろしいですか」 / ホームズが尋ねた / 「あなたの注目を引いた言葉とはどんなものですか?」

“The Valley of Fear,” the lady answered. “That was an expression he has used when I questioned him. ‘I have been in the Valley of Fear. I am not out of it yet.’ ‘Are we never to get out of the Valley of Fear?’ I have asked him when I have seen him more serious than usual. ‘Sometimes I think that we never shall,’ he has answered.”

「恐怖の谷」 / 女性は答えた「私が問いただした時に彼が使った表現です『俺は恐怖の谷にいたまだそこから抜け出ていない』 / / 『私達は恐怖の谷から抜け出す事はできないの?』 / 私は彼がいつもより深刻そうなのを見て尋ねました『時々、決して抜け出せないと思うことがある』 / 彼は答えました」

“Surely you asked him what he meant by the Valley of Fear?”

「当然恐怖の谷がどういう意味かお訊きになったでしょうね?」

“I did; but his face would become very grave and he would shake his head. ‘It is bad enough that one of us should have been in its shadow,’ he said. ‘Please God it shall never fall upon you!’ It was some real valley in which he had lived and in which something terrible had occurred to him, of that I am certain; but I can tell you no more.”

「訊きました / しかし彼の顔はとても深刻になって頭を振るばかりでした『片方だけがその影に覆われただけでも深刻なのだ』 / 彼は言った『決してお前に降りかからないよう、神に祈る!』 / それはどこか実在の谷でした / そこで主人が生活し / そこで何か恐ろしい事が主人の身に起きた / それを私は確信しています / しかしそれ以上のことは分かりません」

“And he never mentioned any names?”

「ご主人は何か名前を言いましたか?」

“Yes, he was delirious with fever once when he had his hunting accident three years ago. Then I remember that there was a name that came continually to his lips. He spoke it with anger and a sort of horror. McGinty was the name Bodymaster McGinty. I asked him when he recovered who Bodymaster McGinty was, and whose body he was master of. ‘Never of mine, thank God!’ he answered with a laugh, and that was all I could get from him. But there is a connection between Bodymaster McGinty and the Valley of Fear.”

「はい / 彼は熱を出して錯乱状態になりました / 三年前に狩猟の時に事故に遭った時その時私は覚えています / 彼の口からずっとある名前が出てくるのをそれを言う時、怒りと恐怖の様子がありましたその名前はマギンティです / / ボディマスター・マギンティ私は彼が治った時、ボディマスター・マギンティが誰か尋ねました / そして彼がどんな団体の長なのかを『ありがたいことに、俺のじゃないな!』 / 彼は笑って答えました / そしてそれが彼から聞き出せた全てですしかしボディマスター・マギンティと恐怖の谷には何か関係があります」

“There is one other point,” said Inspector MacDonald. “You met Mr. Douglas in a boarding house in London, did you not, and became engaged to him there? Was there any romance, anything secret or mysterious, about the wedding?”

「もう一つ別に訊きたい点があります」 / マクドナルド警部は言った「あなたとダグラス氏はロンドンの下宿屋で会ったのでしたね / そしてそこで彼と婚約をした? / そこで結婚に関して、恋愛事件、秘密や謎がありましたか?」

“There was romance. There is always romance. There was nothing mysterious.”

「恋愛事件はありました何時でもあります謎はありませんでした」

“He had no rival?”

「彼に対抗者は?」

“No, I was quite free.”

「いいえ / 私は誰とも付き合っていませんでした」

“You have heard, no doubt, that his wedding ring has been taken. Does that suggest anything to you? Suppose that some enemy of his old life had tracked him down and committed this crime, what possible reason could he have for taking his wedding ring?”

「お聞きですね / もちろん / 彼の結婚指輪が取られたことは何かこれで思い当たる事はありますか? / こう仮定すると / 彼の昔の人生の敵が / 彼を突き止めてこの犯罪を犯したとすれば / その男がご主人の結婚指輪を取った理由で何が考えられますか?」

For an instant I could have sworn that the faintest shadow of a smile flickered over the woman’s lips.

その一瞬 / 私は断言する事が出来た / 微笑の最もわずかな表れが / 女性の口元にちらついたと

“I really cannot tell,” she answered. “It is certainly a most extraordinary thing.”

「本当に分からないのです」 / 彼女は答えた「本当に奇妙な事です」

“Well, we will not detain you any longer, and we are sorry to have put you to this trouble at such a time,” said the inspector. “There are some other points, no doubt; but we can refer to you as they arise.”

「それでは、もうお帰りになって結構です / こんな時にわざわざおいでいただいて申し訳ありません」 / 警部が言った「他にも訊きたい点があるでしょう / 間違いなく / しかしそうなればお呼び致します」

She rose, and I was again conscious of that quick, questioning glance with which she had just surveyed us. “What impression has my evidence made upon you?” The question might as well have been spoken. Then, with a bow, she swept from the room.

彼女は立ち上がった / そして私はまた気づいた / 素早い問いただすような視線に / 彼女が我々を見極める「私の証言でどんな印象が残ったでしょうか?」 / この質問は口で訊くのも同じだったそれから / 一礼して / 彼女は部屋からさっと出て行った