Inspector MacDonald had sent up a note to the effect that he would wait upon Mrs. Douglas in her room; but she had replied that she would meet us in the dining room. She entered now, a tall and beautiful woman of thirty, reserved and self-possessed to a remarkable degree, very different from the tragic and distracted figure I had pictured. It is true that her face was pale and drawn, like that of one who has endured a great shock; but her manner was composed, and the finely moulded hand which she rested upon the edge of the table was as steady as my own. Her sad, appealing eyes travelled from one to the other of us with a curiously inquisitive expression. That questioning gaze transformed itself suddenly into abrupt speech. | マクドナルド警部は覚書を渡していた / ダグラス夫人とは彼女の部屋で対応するという趣旨の / しかし彼女は食堂で我々と会うという返事をよこしていた◆彼女は入ってきた / 30代の背の高い美しい女性 / 驚く程に控えめで冷静な / 私が思い描いていた悲劇的で取り乱した姿とは全く違って◆確かに / 彼女の顔は青ざめてやつれていた / 大きなショックを耐え忍んでいる人間のように / しかし彼女の態度は / そしてテーブルの端に置かれた素晴らしい形の手は / 私と同じくらい安定していた◆彼女の悲しげで訴えかけるような目が私達を順に見回した / 奇妙な問いただすような表情で◆その尋ねるような視線が急に、唐突な話へと変化した |
“Have you found anything out yet?” she asked. | 「何か分かりましたか?」 / 彼女は尋ねた |
Was it my imagination that there was an undertone of fear rather than of hope in the question? | これは私の想像だったろうか / この尋問に希望というより恐い感じがしたのは |
“We have taken every possible step, Mrs. Douglas,” said the inspector. “You may rest assured that nothing will be neglected.” | 「できる事はすべてやっています / ダグラス夫人」 / 警部は言った◆「何もおろそかにはしませんのでご安心下さい」 |
“Spare no money,” she said in a dead, even tone. “It is my desire that every possible effort should be made.” | 「お金は惜しみません」 / 彼女は死人のような抑揚のない声で言った◆「可能な努力は全てとっていただきたいというのが私の望みです」 |
“Perhaps you can tell us something which may throw some light upon the matter.” | 「多分あなたがこの事件に何らかの光を投げかけるようなことをお話いただけるでしょう」 |
“I fear not; but all I know is at your service.” | 「そうできなかったらどうしましょうか / しかし私の知っていることなら何でもお話します」 |
“We have heard from Mr. Cecil Barker that you did not actually see – that you were never in the room where the tragedy occurred?” | 「セシル・バーカーさんからうかがいましたが / あなたは実際には目にしていないと / / あなたは惨劇が起きた部屋に入っていないと」 |
“No, he turned me back upon the stairs. He begged me to return to my room.” | 「はい / 彼が階段の上で私を戻しました◆彼は私に自分の部屋に戻るように頼みました」 |
“Quite so. You had heard the shot, and you had at once come down.” | 「そうですね◆あなたは銃声を聞いた / そしてすぐに下りて来た」 |
“I put on my dressing gown and then came down.” | 「私はガウンを着てそれから来ました」 |
“How long was it after hearing the shot that you were stopped on the stair by Mr. Barker?” | 「どれくらいの時間でしたか? / あなたが銃声を聞いてから階段のところでバーカーさんに押し留められるまで」 |
“It may have been a couple of minutes. It is so hard to reckon time at such a moment. He implored me not to go on. He assured me that I could do nothing. Then Mrs. Allen, the housekeeper, led me upstairs again. It was all like some dreadful dream.” | 「数分だったかもしれません◆あんな時に時間を計算するのは本当に難しい事です◆彼は私に進まないように懇願しました◆彼は私にできる事は何もないと確信させました◆その後家政婦のアレン夫人が / 私をもう一度上階まで連れて行ってくれました◆何もかも恐ろしい夢のようです」 |
“Can you give us any idea how long your husband had been downstairs before you heard the shot?” | 「お分かりなら教えてください / あなたが銃声を聞く前にどれくらいの時間、ご主人は下の階にいましたか?」 |
“No, I cannot say. He went from his dressing room, and I did not hear him go. He did the round of the house every night, for he was nervous of fire. It is the only thing that I have ever known him nervous of.” | 「いいえ / 分かりません◆彼は自分の着替え部屋から出て行きました / なので彼が出て行くところを聞いていません◆彼は毎晩家を見回っていました / 火事が心配だったので◆主人が神経質になっていたのはこれしか知りません」 |
“That is just the point which I want to come to, Mrs. Douglas. You have known your husband only in England, have you not?” | 「それは私が尋ねたいと思っていた点です / ダグラス夫人◆あなたはイギリスでのご主人しかご存知なかったのですね?」 |
“Yes, we have been married five years.” | 「ええ / 結婚は5年前でした」 |
“Have you heard him speak of anything which occurred in America and might bring some danger upon him?” | 「ご主人が何かアメリカでの出来事について話すのを聞いたことがありますか / そしてそれで何か危険なことがもたらされるかもしれないと」 |