原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“There was one small point,” remarked Sherlock Holmes. “When you entered the room there was only a candle lighted on the table, was there not?”

「小さなことですが」 / シャーロックホームズが言った「あなたが部屋に入った時 / テーブルの上でロウソクだけが燃えていたのですね?」

“Yes, that was so.”

「ええ / そうでした」

“By its light you saw that some terrible incident had occurred?”

「その明かりであなたは恐ろしい事件が起きたのを見た?」

“Exactly.”

「その通りです」

“You at once rang for help?”

「すぐにベルを鳴らして助けを呼んだ?」

“Yes.”

「そうです」

“And it arrived very speedily?”

「そして、すぐに助けがやってきた?」

“Within a minute or so.”

「一分以内くらいです」

“And yet when they arrived they found that the candle was out and that the lamp had been lighted. That seems very remarkable.”

「それなのに彼らがやって来た時 / 彼らはロウソクが消えて、ランプに火がついているのを見つけたこれは非常に注目すべき事です」

Again Barker showed some signs of indecision. “I don’t see that it was remarkable, Mr. Holmes,” he answered after a pause. “The candle threw a very bad light. My first thought was to get a better one. The lamp was on the table; so I lit it.”

バーカーはもう一度ためらいを見せた「注目すべきこととは思いませんが / ホームズさん」 / 彼はちょっと沈黙した後答えた「ロウソクは非常に薄暗かった私の最初の考えはもっと明るくしようと言う事でしたテーブルの上にランプがありました / それで私が火をつけました」

“And blew out the candle?”

「そしてロウソクを吹き消した?」

“Exactly.”

「その通りです」

Holmes asked no further question, and Barker, with a deliberate look from one to the other of us, which had, as it seemed to me, something of defiance in it, turned and left the room.

ホームズはそれ以上質問はしなかった / そしてバーカーは / 私達のほかの人間をゆっくりと見回して / それは / 私には見えた / なにか挑戦的なものが含まれていると / 振り返り、部屋を後にした