原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I should like these dates a little clearer,” said MacDonald. “It is quite six years since Douglas left California. You followed him next year, did you not?”

「年代についてもう少しはっきりさせたいのですが」 / マクドナルドは言った「ダグラスがカリフォルニアを去ってから丸6年ですねあなたは次の年に彼の後を追ったのですね?」

“That is so.”

「その通りです」

“And he had been married five years. You must have returned about the time of his marriage.”

「そして彼は結婚して5年になっていましたあなたは彼が結婚した時期に戻って来たはずです」

“About a month before. I was his best man.”

「約一ヶ月前でした私は彼の介添人をつとめました」

“Did you know Mrs. Douglas before her marriage?”

「結婚以前にダグラス夫人を知っていましたか?」

“No, I did not. I had been away from England for ten years.”

「いいえ、知りません10年間イギリスにはいませんでした」

“But you have seen a good deal of her since.”

「しかしそれ以降彼女とは非常によく会うようになった」

Barker looked sternly at the detective. “I have seen a good deal of him since,” he answered. “If I have seen her, it is because you cannot visit a man without knowing his wife. If you imagine there is any connection– –”

バーカーは警部をいかめしく見た「それ以降彼と非常によく会っています」 / 彼は答えた「もし私が彼女と会ったとしても / それは妻と知り合いにならずに主人を訪問する事が出来ないからですもしあなたが何か関係があると想像しているなら…」

“I imagine nothing, Mr. Barker. I am bound to make every inquiry which can bear upon the case. But I mean no offense.”

「何も想像していませんよ / バーカーさん私はこの事件に関係がありうるものは何でも調べる義務がありますしかし悪意はありません」

“Some inquiries are offensive,” Barker answered angrily.

「悪意のある調査もありますよ」 / バーカーは怒りを帯びて答えた

“It’s only the facts that we want. It is in your interest and everyone’s interest that they should be cleared up. Did Mr. Douglas entirely approve your friendship with his wife?”

「ただ必要な事実関係というだけですあなたの利益にもみんなの利益にもなることです / はっきりさせることはダグラスさんは完全にあなたと妻の交際を認めていたのですか?」

Barker grew paler, and his great, strong hands were clasped convulsively together. “You have no right to ask such questions!” he cried. “What has this to do with the matter you are investigating?”

バーカーは血の気が引いた / そして彼の大きな強い両手を発作的に握り締めた「あなたにそんな質問をする権利はない!」 / 彼は叫んだ「これとあなたが調べている事件とに何の関係がありますか?」

“I must repeat the question.”

「答えていただきたい」

“Well, I refuse to answer.”

「では / 答えません」

“You can refuse to answer; but you must be aware that your refusal is in itself an answer, for you would not refuse if you had not something to conceal.”

「答えを拒む事はできます / しかしあなたの拒否自身が答えとなることは覚えておかねばなりません / もしあなたが何かを隠していないなら拒む事もないでしょうから」

Barker stood for a moment with his face set grimly and his strong black eyebrows drawn low in intense thought. Then he looked up with a smile. “Well, I guess you gentlemen are only doing your clear duty after all, and I have no right to stand in the way of it. I’d only ask you not to worry Mrs. Douglas over this matter; for she has enough upon her just now. I may tell you that poor Douglas had just one fault in the world, and that was his jealousy. He was fond of me no man could be fonder of a friend. And he was devoted to his wife. He loved me to come here, and was forever sending for me. And yet if his wife and I talked together or there seemed any sympathy between us, a kind of wave of jealousy would pass over him, and he would be off the handle and saying the wildest things in a moment. More than once I’ve sworn off coming for that reason, and then he would write me such penitent, imploring letters that I just had to. But you can take it from me, gentlemen, if it was my last word, that no man ever had a more loving, faithful wife and I can say also no friend could be more loyal than I!”

バーカーは一瞬我慢した / 顔をこわばらせて / 太く黒い眉を寄せて一心に考えていたそれから彼は笑顔で視線を上げた「最終的に、あなた方はただ職務をしっかりと果たそうとしているだけのようですね / そして私にはそれを邪魔する権限はありません私はダグラス夫人をこの件で心配させないようにお願いしたいだけです / 現時点で、すでに十分大変ですからこう言っていいかもしれません / ダグラスはただ一つの欠点があると / それは彼が嫉妬深いことです彼は私の事が好きでした / / 友人としてこの上なくそして彼は妻に献身的でした彼は私がここに来る事を快く思っていました / そしてしょっちゅう私を招きましたそれでも / もし彼の妻と私が一緒に話をしていたり / 私達が共感しているような様子があれば / 嫉妬の波のようなものが彼をよぎり / かっとなって / たちまち狂ったような事を言いました一度ならず / 私はこのために二度と来ないと誓いました / しかしその後、彼は非常に後悔しているので、また来て欲しいという手紙をよこし / それで私は行かざるをえなくなりましたしかし信じてください / 皆さん / 私は死ぬ間際でも言えます / このように愛らしい貞節な妻は他にいない / / そして私は自分ほど忠実な友人はいないと言う事もできます」

It was spoken with fervour and feeling, and yet Inspector MacDonald could not dismiss the subject.

この言葉は非常に熱心に感情を込めて話された / しかし、マクドナルド警部はこの話題をやめなかった

“You are aware,” said he, “that the dead man’s wedding ring has been taken from his finger?”

「ご承知と思いますが」 / 彼は言った / 「死体の指から結婚指輪が抜かれていることは」

“So it appears,” said Barker.

「そうらしいですね」 / バーカーは言った

“What do you mean by ‘appears’? You know it as a fact.”

「『らしい』というのはどういう意味ですか? / 事実として確認されているでしょう」

The man seemed confused and undecided. “When I said ‘appears’ I meant that it was conceivable that he had himself taken off the ring.”

彼は混乱して決めかねているように見えた「私が『らしい』と言ったのは / 彼が自分で指輪を抜いたとも考えられるという意味です」

“The mere fact that the ring should be absent, whoever may have removed it, would suggest to anyone’s mind, would it not, that the marriage and the tragedy were connected?”

「指輪がなくなっているという事実だけで / 誰がそれを取ったとしても / 誰の心にも浮かぶでしょう / そうではないですか? / 結婚とこの悲劇に関係があると」

Barker shrugged his broad shoulders. “I can’t profess to say what it means,” he answered. “But if you mean to hint that it could reflect in any way upon this lady’s honour” his eyes blazed for an instant, and then with an evident effort he got a grip upon his own emotions “well, you are on the wrong track, that’s all.”

バーカーは広い肩をすぼめた「どういう意味かはっきりとは言えませんね」 / 彼は答えた「しかしもしあなたがそれをほのめかすつもりなら / 夫人の名誉に何らかの影響を与えかねません」 / / 彼の目は一瞬燃えたぎった / その後、明らかに努力をして / 彼は感情をぐっとこらえた / / 「いいでしょう / あなたは間違った手がかりを追っている / それだけです」

“I don’t know that I’ve anything else to ask you at present,” said MacDonald, coldly.

「現時点でお尋ねすることはこれだけです」 / マクドナルドは冷たく言った