原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 4

第四章

DARKNESS

暗闇

AT THREE in the morning the chief Sussex detective, obeying the urgent call from Sergeant Wilson of Birlstone, arrived from headquarters in a light dog-cart behind a breathless trotter. By the five-forty train in the morning he had sent his message to Scotland Yard, and he was at the Birlstone station at twelve o’clock to welcome us. White Mason was a quiet, comfortable-looking person in a loose tweed suit, with a clean-shaved, ruddy face, a stoutish body, and powerful bandy legs adorned with gaiters, looking like a small farmer, a retired gamekeeper, or anything upon earth except a very favourable specimen of the provincial criminal officer.

午前三時 / サセックス刑事部長は / バールストンのウィルソン巡査部長の緊急依頼を受けて / 警察本部から到着した / 荒い息で駆ける一頭立ての軽快馬車で午前五時四十分の列車で / 彼はロンドン警視庁に手紙を送った / そして彼はバールストン駅にいた / 12時に我々を迎えるためにホワイト・メイソンは物静かな / くつろいだ感じの人物で / ゆったりしたツイードのスーツを着て / 綺麗に髭をそった赤ら顔 / 太り気味の体 / ゲートルを巻いた力強いがに股の足 / 小さな農夫や、打ち解けない猟場管理人のようだった / またはそれ以外の誰かでもありえたが / 愛想のよい典型的な地方警察官にだけは見えなかった

“A real downright snorter, Mr. MacDonald!” he kept repeating. “We’ll have the pressmen down like flies when they understand it. I’m hoping we will get our work done before they get poking their noses into it and messing up all the trails. There has been nothing like this that I can remember. There are some bits that will come home to you, Mr. Holmes, or I am mistaken. And you also, Dr. Watson; for the medicos will have a word to say before we finish. Your room is at the Westville Arms. There’s no other place; but I hear that it is clean and good. The man will carry your bags. This way, gentlemen, if you please.”

「本当に徹底的に手強いよ / マクドナルドさん!」 / 彼はずっと繰り返していた「新聞記者が聞きつけたらどっと押し寄せてくるぞ早く仕事を終わらせたいと思う / 彼らが鼻を突っ込んでくる前に / そして全ての手がかりを滅茶苦茶にする前に私が覚えている限りこんな事件はなかったちょっと興味を引くところがありますよ / ホームズさん / 私が間違っていなければあなたもです / ワトソン博士 / この事件を解決するには医学的におっしゃりたい事があるでしょうからあなた方の部屋はウェストビル・アームズにとりました他に泊まる場所はありません / しかし清潔でいい所だと聞いていますこの男がバッグをお持ちしますこちらです / 皆さん、どうぞ」

He was a very bustling and genial person, this Sussex detective. In ten minutes we had all found our quarters. In ten more we were seated in the parlour of the inn and being treated to a rapid sketch of those events which have been outlined in the previous chapter. MacDonald made an occasional note; while Holmes sat absorbed, with the expression of surprised and reverent admiration with which the botanist surveys the rare and precious bloom.

このサセックスの探偵は非常にせっかちだが愛想の良い人物だった十分後に私達は全員部屋に着きその十分後 / 我々は宿の応接室に座り / 出来事の手早い説明を聞いていた / すでに前章で概要を述べたマクドナルドは時々メモをとっていた / ホームズはじっと座って聞き入っていた / 驚きと敬けんな賛美の表情をして / 植物学者が、めったにない貴重な開花を調べるような

“Remarkable!” he said, when the story was unfolded, “most remarkable! I can hardly recall any case where the features have been more peculiar.”

「珍しいな!」 / 彼は言った / 話が明らかになった時 / 「非常に珍しい! / これより奇妙な特徴をもった事件はほとんど思い出せない」

“I thought you would say so, Mr. Holmes,” said White Mason in great delight. “We’re well up with the times in Sussex. I’ve told you now how matters were, up to the time when I took over from Sergeant Wilson between three and four this morning. My word! I made the old mare go! But I need not have been in such a hurry, as it turned out; for there was nothing immediate that I could do. Sergeant Wilson had all the facts. I checked them and considered them and maybe added a few of my own.”

「そうおっしゃるだろうと思っていました / ホームズさん」 / ホワイト・メイソンは非常に喜んで言った「サセックスで我々は上手く時間についていっています 今、私は事件がどのように起きたかお話しました / 私がウィルソン巡査部長から事件を引き継いだ時刻まで / 今朝の三時から四時の間になんとまあ! / 私は老いた馬を鞭打って来ました / しかし私はそんなに急ぐ必要はなかったのです / 結果的には / 私がすぐにできる事は何もなかったからですウィルソン巡査部長が全部の事実を握っていました私はそれを調べて考えました / おそらく自分自身でも幾らか追加したでしょう」

“What were they?” asked Holmes eagerly.

「どんなものを?」 / ホームズは熱心に聞いた

“Well, I first had the hammer examined. There was Dr. Wood there to help me. We found no signs of violence upon it. I was hoping that if Mr. Douglas defended himself with the hammer, he might have left his mark upon the murderer before he dropped it on the mat. But there was no stain.”

「最初にハンマーを調べましたそちらのウッド先生が協力してくれましたそれに暴力の跡はついていませんでした私は期待していたのですが / もしダグラス氏がハンマーで身を守れば / 彼は殺人犯の痕跡が残るかもしれないと / 敷物の上に落とす前にしかし痕跡はありませんでした」

“That, of course, proves nothing at all,” remarked Inspector MacDonald. “There has been many a hammer murder and no trace on the hammer.”

「それは / もちろん / 何も証明した事にはならない」 / マクドナルド警部が言った「ハンマーを使ってハンマーに何の痕跡も残らなかった殺人はたくさんある」

“Quite so. It doesn’t prove it wasn’t used. But there might have been stains, and that would have helped us. As a matter of fact there were none. Then I examined the gun. They were buckshot cartridges, and, as Sergeant Wilson pointed out, the triggers were wired together so that, if you pulled on the hinder one, both barrels were discharged. Whoever fixed that up had made up his mind that he was going to take no chances of missing his man. The sawed gun was not more than two foot long one could carry it easily under one’s coat. There was no complete maker’s name; but the printed letters P-E-N were on the fluting between the barrels, and the rest of the name had been cut off by the saw.”

「そのとおりですそれが使われなかったという事は証明できませんしかしもしそこに痕跡があったら / それは大いに助けになったでしょう実際はありませんでしたそれから私は銃を調べました薬きょうは、鹿撃ち用の大型のもので / ウィルソン巡査部長が指摘したように / 引き金が針金で結合されていて / もし後ろの引き金を引けば / 両方の銃身から発射されますこの改造をした人間は誰であれ決心していた / 狙う相手を絶対に逃がさないようにしようと銃身を切り詰めた猟銃は二フィートにもならなかったので / / 簡単にコートの中に入れて持ち運びができたメーカーの完全な名前はないが / 銃身間の溝に P-E-N と刻印され / 残りの名前はノコギリで切り捨てられています」

“A big P with a flourish above it, E and N smaller?” asked Holmes.

「上に飾りがついた大きいPと / E と N はそれより小さめですか?」 / ホームズは尋ねた

“Exactly.”

「その通りです」

“Pennsylvania Small Arms Company well known American firm,” said Holmes.

「ペンシルバニア小火器会社 / / 有名なアメリカの会社です」 / ホームズは言った

White Mason gazed at my friend as the little village practitioner looks at the Harley Street specialist who by a word can solve the difficulties that perplex him.

ホワイト・メイソンはホームズを見つめた / 小さな村の開業医がハーレイ街の専門家を見ているように / 一言で彼を当惑する困難を解決する事が出来る