原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow バールストンの惨劇 5 バールストンの惨劇 6 暗闇 1 right arrow

“It’s not tattooed,” said the doctor, peering through his glasses. “I never saw anything like it. The man has been branded at some time as they brand cattle. What is the meaning of this?”

「これは刺青ではない」 / 医者が言った / 眼鏡越しに覗き込んで「私はこのようなものは見たことがない牛にするようにこの人物は焼印を押されているこれはどういう意味だろう?」

“I don’t profess to know the meaning of it,” said Cecil Barker; “but I have seen the mark on Douglas many times this last ten years.”

「その意味を知っているとは言えません」 / セシル・ベーカーは言った / 「しかし私はダグラスのこの印は何度も見ました / 最近十年間に」

“And so have I,” said the butler. “Many a time when the master has rolled up his sleeves I have noticed that very mark. I’ve often wondered what it could be.”

「私も見ました」 / 執事は言った「主人が袖を捲り上げた時何度も / 私はこの印に気づきましたよく何なのだろうと思ったものです」

“Then it has nothing to do with the crime, anyhow,” said the sergeant. “But it’s a rum thing all the same. Everything about this case is rum. Well, what is it now?”

「では、どちらにしても犯罪とは何の関係もありませんね」 / 巡査部長は言った「しかしいずれにしても奇妙な事ですこの事件は全てが奇妙だえ、今度は何だ?」

The butler had given an exclamation of astonishment and was pointing at the dead man’s outstretched hand.

執事は驚きの叫びを上げて / 死体の伸ばされた手を指差していた

“They’ve taken his wedding ring!” he gasped.

「結婚指輪が盗られています」 / 彼はあえいだ

“What!”

「何!」

“Yes, indeed. Master always wore his plain gold wedding ring on the little finger of his left hand. That ring with the rough nugget on it was above it, and the twisted snake ring on the third finger. There’s the nugget and there’s the snake, but the wedding ring is gone.”

「そうです主人はいつも飾りのない金の結婚指輪をしていました / 左手の小指に天然金塊がついた指輪がその上にありました / そして薬指にねじれたスネークリングをしていました天然金塊とスネークはあります / しかし結婚指輪は無くなっています」

“He’s right,” said Barker.

「彼の言うとおりです」 / バーカーは言った

“Do you tell me,” said the sergeant, “that the wedding ring was below the other?”

「教えてください」 / 巡査部長が言った / 「結婚指輪は別の指輪の下にあったんですね?」

“Always!”

「いつもです!」

“Then the murderer, or whoever it was, first took off this ring you call the nugget ring, then the wedding ring, and afterwards put the nugget ring back again.”

「では殺人犯は / 誰であろうと / 最初にあなたが金塊の指輪と言うものを取り / その後結婚指輪を / そしてその後金塊指輪をもう一度戻した」

“That is so!”

「そうなりますね!」

The worthy country policeman shook his head. “Seems to me the sooner we get London on to this case the better,” said he. “White Mason is a smart man. No local job has ever been too much for White Mason. It won’t be long now before he is here to help us. But I expect we’ll have to look to London before we are through. Anyhow, I’m not ashamed to say that it is a deal too thick for the likes of me.”

立派な地方警察官は頭を振った「私には思えますね / この事件をなるべく早くロンドンに渡した方がいいと」 / 彼は言った「ホワイト・メイソンは賢い男です地方の仕事ならホワイト・メイソンの手に余る事はない彼がここに来て我々を助けてくれるまでそんなにかからないでしょうしかし我々が解決できるまでロンドンに頼らなければならなくなると思いますねどちらにしても / こう言っても恥ずかしくはないです / これは私のような人間には手におえない事件だと」

up arrow
left arrow バールストンの惨劇 5 バールストンの惨劇 6 暗闇 1 right arrow