原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“That is very helpful, Mr. Holmes. No doubt you are right. Wonderful! Wonderful! Do you carry the names of all the gun makers in the world in your memory?”

「それは役立つ情報です / ホームズさん間違いなくあなたの言うとおりです素晴らしい! / 素晴らしい! / 世界中の銃器メーカーの名前を覚えているんですか?」

Holmes dismissed the subject with a wave.

ホームズは手を振ってその話題を逸らした

“No doubt it is an American shotgun,” White Mason continued. “I seem to have read that a sawed-off shotgun is a weapon used in some parts of America. Apart from the name upon the barrel, the idea had occurred to me. There is some evidence, then, that this man who entered the house and killed its master was an American.”

「間違いなくアメリカの猟銃です」 / ホワイト・メイソンは続けた「読んだような気がします / 切り詰めた猟銃がアメリカのどこかで武器として使われていると銃身の名前は別にしても / こういう考えが浮かんでいました幾らかの証拠があると / 邸に侵入して主人を殺した男はアメリカ人という」

MacDonald shook his head. “Man, you are surely travelling overfast,” said he. “I have heard no evidence yet that any stranger was ever in the house at all.”

マクドナルドは頭を振った「いいですか / 明らかに先を急ぎすぎです」 / 彼は言った「私はまだ何の証拠も持っていません / あの家にそもそも侵入者がいたという」

“The open window, the blood on the sill, the queer card, the marks of boots in the corner, the gun!”

「開いた窓 / 窓枠の血 / 奇妙なカード / 部屋の隅の足跡 / 猟銃!」

“Nothing there that could not have been arranged. Mr. Douglas was an American, or had lived long in America. So had Mr. Barker. You don’t need to import an American from outside in order to account for American doings.”

「あらかじめ用意しておけなかったものは何も無いダグラス氏はアメリカ人だった / または長い間アメリカに住んでいたバーカー氏も同じだアメリカ人を外部から持ってくる必要はない / アメリカ人の仕業を説明するのに」

“Ames, the butler– –”

「エイムズ / 執事が…」

“What about him? Is he reliable?”

「彼がどうした? / 信頼できるのか?」

“Ten years with Sir Charles Chandos as solid as a rock. He has been with Douglas ever since he took the Manor House five years ago. He has never seen a gun of this sort in the house.”

「サー・チャールズ・サンドスに10年仕えました / / 極めて信頼がおけます彼はダグラスと共にいます / 彼が領主邸を五年前に手に入れて以来彼はあんな種類の銃は家で見た事がないそうです」

“The gun was made to conceal. That’s why the barrels were sawed. It would fit into any box. How could he swear there was no such gun in the house?”

「あの銃は隠すために作られたそのために銃身を切り詰めたのだどんな箱にでも入っただろういったいどうして彼はそういう銃が家になかったと誓えたんだ?」

“Well, anyhow, he had never seen one.”

「まあ、ともかく / 彼は見たことがなかったんです」

MacDonald shook his obstinate Scotch head. “I’m not convinced yet that there was ever anyone in the house,” said he. “I’m asking you to conseedar” (his accent became more Aberdonian as he lost himself in his argument) “I’m asking you to conseedar what it involves if you suppose that this gun was ever brought into the house, and that all these strange things were done by a person from outside. Oh, man, it’s just inconceivable! It’s clean against common sense! I put it to you, Mr. Holmes, judging it by what we have heard.”

マクドナルドは頑固なスコットランド頭を振った「私は納得行かない / 誰かが家に入ったというのは」 / 彼は言った「ちょっとかんがあえても見ろよ」 / 彼のアバディーン訛はさらに強くなった / 彼が議論に夢中になると / 「どういうことか、かんがあえてくれ / もしこの銃が邸に持ち込まれたと仮定すれば / そしてこれらの奇妙なことが起きたとすれば / 外部から人間によってああ、いいか / 考えられない! / 常識に真っ向から歯向かっている / これはあなたに任せます / ホームズさん / ここで聞いたことから判断するのは」

“Well, state your case, Mr. Mac,” said Holmes in his most judicial style.

「よし / 君の意見を聞かせてくれ / マック君」 / 彼は最も裁判官風に言った