原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Holmes had sat intently observant during this long discussion, missing no word that was said, with his keen eyes darting to right and to left, and his forehead wrinkled with speculation.

ホームズは座って熱心に眺めていた / この長い議論の間 / 話されている言葉を一つも逃がすまいとして / 彼の鋭い目を左右に振り / 思索で額に皺を寄せて

illustration

“I should like a few more facts before I get so far as a theory, Mr. Mac,” said he, kneeling down beside the body. “Dear me! these injuries are really appalling. Can we have the butler in for a moment? . . . Ames, I understand that you have often seen this very unusual mark a branded triangle inside a circle upon Mr. Douglas’s forearm?”

「理論を組み立てる前にもう少し事実を掴みたい / マック君」 / 彼は言った / 死体の側にひざまずいて「これは! / この怪我は本当に凄まじいもうちょっとすれば執事が来るかな? / エイムズ / 君はしばしばこの非常に奇妙な印を見たことがあると聞いたが / / 丸の中に三角がある焼印 / / ダグラスさんの前腕の」

“Frequently, sir.”

「しょっちゅうでした」

“You never heard any speculation as to what it meant?”

「どういう意味か憶測を聞いたことがあるか?」

“No, sir.”

「いいえ」

“It must have caused great pain when it was inflicted. It is undoubtedly a burn. Now, I observe, Ames, that there is a small piece of plaster at the angle of Mr. Douglas’s jaw. Did you observe that in life?”

「これが押された時は大変な苦痛があったに違いないこれは疑いなく火傷だ / 見えている / エイムズ / 小さいバンソウコウが / ダグラスさんの顎のエラのところに生きている時にこれを見たかね?」

“Yes, sir, he cut himself in shaving yesterday morning.”

「ええ / 昨日の朝髭を剃っていて切りました」

“Did you ever know him to cut himself in shaving before?”

「以前に彼が髭を剃っていて切ったのを覚えているか?」

“Not for a very long time, sir.”

「最近まではなかったです」

“Suggestive!” said Holmes. “It may, of course, be a mere coincidence, or it may point to some nervousness which would indicate that he had reason to apprehend danger. Had you noticed anything unusual in his conduct, yesterday, Ames?”

「暗示的だな!」 / ホームズは言った「もちろんただの偶然かもしれない / そうでなければ不安を意味しているかもしれない / 彼が危険を懸念する理由があったということを示す昨日、彼の態度に何かいつもと違うところがあったか気付いたかね / エイムズ?」

“It struck me that he was a little restless and excited, sir.”

「ふと、主人はちょっと落ち着かない感じで興奮していたように思いました」

“Ha! The attack may not have been entirely unexpected. We do seem to make a little progress, do we not? Perhaps you would rather do the questioning, Mr. Mac?”

「ハ! / この攻撃は完全に予期しないものではなかったかもしれないちょっと進展があったようだな / 多分君が質問したいところだろう / マック君?」

“No, Mr. Holmes, it’s in better hands than mine.”

「いいえ / ホームズさん / あなたにお任せした方がいいでしょう」

“Well, then, we will pass to this card V. V. 341. It is rough cardboard. Have you any of the sort in the house?”

「そうか、では / このカードに移ろう / / これは荒いボール紙だ家にこんな物はあるかな?」

“I don’t think so.”

「ないと思います」

Holmes walked across to the desk and dabbed a little ink from each bottle on to the blotting paper. “It was not printed in this room,” he said; “this is black ink and the other purplish. It was done by a thick pen, and these are fine. No, it was done elsewhere, I should say. Can you make anything of the inscription, Ames?”

ホームズは机まで歩いて行き / それぞれの瓶から吸い取り紙の上に少しインクを落とした「この部屋で書かれたものではない」 / 彼は言った / 「これは黒インクで書いてあるが、ここにあるのは紫がかっているこれは太いペンで書かれているが / ここにあるのは細いいや、これはどこか別の場所で書かれた / おそらくそうだこの文字で気付く事はあるか / エイムズ?」

“No, sir, nothing.”

「いいえ / 何も」

“What do you think, Mr. Mac?”

「どう思うかね / マック君」

“It gives me the impression of a secret society of some sort; the same with his badge upon the forearm.”

「秘密結社のような印象がありますね / 前腕の印と同じように」

“That’s my idea, too,” said White Mason.

「私もそう思います」 / ホワイト・メイソンが言った

“Well, we can adopt it as a working hypothesis and then see how far our difficulties disappear. An agent from such a society makes his way into the house, waits for Mr. Douglas, blows his head nearly off with this weapon, and escapes by wading the moat, after leaving a card beside the dead man, which will, when mentioned in the papers, tell other members of the society that vengeance has been done. That all hangs together. But why this gun, of all weapons?”

「まあ / 我々はそれを作業仮説として採用していいだろう / それから / 我々の困難がどれくらい解消されるかを見ようそういう結社の工作員が / この家に忍び込む / ダグラス氏を待つ / この武器で頭をほとんど吹き飛ばす / そして堀を渡って逃げる / 死んだ男の側にカードを残し / それは / もし新聞で触れられれば / 結社のほかの構成員に復讐が成されたと告げるだろうこれはすべて辻褄があうしかしなぜこんな銃なんだろう? / よりによって」