原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Is it suicide, or is it murder that’s our first question, gentlemen, is it not? If it were suicide, then we have to believe that this man began by taking off his wedding ring and concealing it; that he then came down here in his dressing gown, trampled mud into a corner behind the curtain in order to give the idea someone had waited for him, opened the window, put blood on the– –”

「これは自殺か / さもなくば殺人か / / これが我々の最初の問題です / みなさん / そうではないですか? / もしこれが自殺なら / 我々はこう信じないといけない / この男性は最初に結婚指輪を抜いてそれを隠した / それからここにガウンで下りてきて / カーテンの陰の隅で泥を踏みつける / だれかがそこに隠れていたと思わせるために / 窓を開け / 血痕をそこにつけ…」

“We can surely dismiss that,” said MacDonald.

「それは間違いなく退けられる」 / マクドナルドは言った

“So I think. Suicide is out of the question. Then a murder has been done. What we have to determine is, whether it was done by someone outside or inside the house.”

「私もそう思います自殺の線は論外ですでは殺人が行われた我々がはっきりさせないといけないのは / 家の中と外とどちらの人間の犯行かということです」

“Well, let’s hear the argument.”

「なるほど、その論点をお伺いしましょう」

“There are considerable difficulties both ways, and yet one or the other it must be. We will suppose first that some person or persons inside the house did the crime. They got this man down here at a time when everything was still and yet no one was asleep. They then did the deed with the queerest and noisiest weapon in the world so as to tell everyone what had happened a weapon that was never seen in the house before. That does not seem a very likely start, does it?”

「どちらにも非常な困難があります / しかしどちらかでなければなりません最初にこう仮定しましょう / 家の中の誰かがこの犯罪を犯したと彼らはこの男をここまで連れて来た / 皆が静かにしているが誰も寝ていない時刻に彼らはそれから犯罪を行った / この奇妙極まりなく世界一うるさい武器で / 全員に何が起きたかを知らせるために / / この武器はそれ以前に家では目撃されていないこれはとてもありそうもない始まり方ではないですか?」

“No, it does not.”

「ええ、そうですね」

“Well, then, everyone is agreed that after the alarm was given only a minute at the most had passed before the whole household not Mr. Cecil Barker alone, though he claims to have been the first, but Ames and all of them were on the spot. Do you tell me that in that time the guilty person managed to make footmarks in the corner, open the window, mark the sill with blood, take the wedding ring off the dead man’s finger, and all the rest of it? It’s impossible!”

「さて、それでは / みんなの一致した意見です / 銃声がしたあと / 家中の全員が駆けつけるまで最大でもたった一分しかかかっていない / / セシル・バーカー氏だけではなく / 彼が一番最初だったと言っていますが / しかしエイムズや他の全ての人間が現場に来ましたこうおっしゃるのでしょうか / その間に / 犯人がなんとか / 隅に足跡をつけ / 窓をあけ / 窓枠に血の跡をつけ / 結婚指輪を死体から抜き取り / 他の全てを行ったと? / それは不可能です!」

“You put it very clearly,” said Holmes. “I am inclined to agree with you.”

「あなたの説明は非常に明快です」 / ホームズは言った「あなたに賛成したい気持ちです」

“Well, then, we are driven back to the theory that it was done by someone from outside. We are still faced with some big difficulties; but anyhow they have ceased to be impossibilities. The man got into the house between four-thirty and six; that is to say, between dusk and the time when the bridge was raised. There had been some visitors, and the door was open; so there was nothing to prevent him. He may have been a common burglar, or he may have had some private grudge against Mr. Douglas. Since Mr. Douglas has spent most of his life in America, and this shotgun seems to be an American weapon, it would seem that the private grudge is the more likely theory. He slipped into this room because it was the first he came to, and he hid behind the curtain. There he remained until past eleven at night. At that time Mr. Douglas entered the room. It was a short interview, if there were any interview at all; for Mrs. Douglas declares that her husband had not left her more than a few minutes when she heard the shot.”

「さて、では / 我々はこの理論に立ち戻ることになります / 犯行は外部の誰かによって行われた我々はまだ大きな問題に直面しています / しかしなんとか不可能とまでは言えません犯人は四時半から六時までの間に家に侵入した / すなわち / 夕暮れから橋が上げらるまでの間です訪問者がいて / 玄関は開いていた / だから何も彼を邪魔するものはなかった彼は普通の強盗だったかもしれない / またはダグラス氏に個人的な恨みを抱いていたものかもしれないダグラス氏は人生のほとんどをアメリカで過ごしており / この猟銃がアメリカ製のようですので / 個人的恨みと言うのはより有り得る理論です彼はこの部屋に滑り込んだ / ここが初めて行き着くところだったからです / そして彼はカーテンの後ろに隠れたそこに彼は夜十一時過ぎまでいましたその時刻にダグラス氏が部屋に入ってきました話はそう長くはありませんでした / もし何か話をしたとしても / ダグラス夫人が言っているからです / 夫が彼女のところから去って数分以上はたっていなかったと / 彼女が銃声を聞いた時」

“The candle shows that,” said Holmes.

「ロウソクがそれを示しています」 / ホームズが言った

“Exactly. The candle, which was a new one, is not burned more than half an inch. He must have placed it on the table before he was attacked; otherwise, of course, it would have fallen when he fell. This shows that he was not attacked the instant that he entered the room. When Mr. Barker arrived the candle was lit and the lamp was out.”

「その通りですこのロウソクは / 新しい物ですが / 二分の一インチ以上は燃えていません彼は襲われる前にそれをテーブルに置いていたに違いありません / そうでなければ / もちろん / 彼が倒れた時に落ちていたはずですこれが彼は直ちに攻撃されたのではないことを示しています / 彼が部屋に入った時バーカー氏がやって来た時 / ロウソクは燃えてランプは消えていました」

“That’s all clear enough.”

「全部明白この上ありません」

“Well, now, we can reconstruct things on those lines. Mr. Douglas enters the room. He puts down the candle. A man appears from behind the curtain. He is armed with this gun. He demands the wedding ring Heaven only knows why, but so it must have been. Mr. Douglas gave it up. Then either in cold blood or in the course of a struggle Douglas may have gripped the hammer that was found upon the mat he shot Douglas in this horrible way. He dropped his gun and also it would seem this queer card V. V. 341, whatever that may mean and he made his escape through the window and across the moat at the very moment when Cecil Barker was discovering the crime. How’s that, Mr. Holmes?”

「さて、では / 我々はこの線で事件を再構成していいでしょうダグラス氏は部屋に入った彼はロウソクを置いた男がカーテンの後ろから姿を現す彼は銃を持っている彼は結婚指輪を要求する / / なぜかは全く分かりません / しかしそう要求したはずですダグラス氏はそれを渡したその後、非情に、あるいは取っ組み合っているうちに / / ダグラスはハンマーを手にしたはずです / 敷物の上で見つかった / / 彼はダグラスをこのように恐ろしく撃った彼は銃を落としこの奇妙なカードも落としたようです / / / これがどういう意味でも / / そして彼は窓を抜けて逃げる / そして、その瞬間堀を渡っていた / セシル・バーカーが犯罪を発見した時これはいかがです / ホームズさん?」

“Very interesting, but just a little unconvincing.”

「非常に興味深い / しかしちょっと納得できないところがある」

“Man, it would be absolute nonsense if it wasn’t that anything else is even worse!” cried MacDonald. “Somebody killed the man, and whoever it was I could clearly prove to you that he should have done it some other way. What does he mean by allowing his retreat to be cut off like that? What does he mean by using a shotgun when silence was his one chance of escape? Come, Mr. Holmes, it’s up to you to give us a lead, since you say Mr. White Mason’s theory is unconvincing.”

「何です / 完全なナンセンスでしょう / 他の全てがそれより悪くなかったとしても!」 / マクドナルドは叫んだ「誰かがこの男を殺した / それが誰であろうとも / 私は明確にあなたに証明できる / 彼は他の方法をとったはずだと彼はどういうつもりですか / 隠れているところからそんな風に出てきて  / 彼はどういうつもりですか / 逃げ延びる機会は、ただ静寂を保つしかないという時に猟銃を使うというのは / ねえ / ホームズさん / あなたが道を示してくれる番ですよ / あなたはホワイト・メイソンの理論が疑わしいと言うのですから」