原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We walked down the quaint village street with a row of pollarded elms on each side of it. Just beyond were two ancient stone pillars, weather-stained and lichen-blotched, bearing upon their summits a shapeless something which had once been the rampant lion of Capus of Birlstone. A short walk along the winding drive with such sward and oaks around it as one only sees in rural England, then a sudden turn, and the long, low Jacobean house of dingy, liver-coloured brick lay before us, with an old-fashioned garden of cut yews on each side of it. As we approached it, there was the wooden drawbridge and the beautiful broad moat as still and luminous as quicksilver in the cold, winter sunshine.

我々は古い村の通りを歩いていった / 両側に刈り込んだニレの木が一列に並んでいるそのすぐ向こうに二本の古びた石の柱があった / 風雨にさらされ、苔がむした / 頭頂部に形がなくなった物を載せて / それはかつてバールストンのカプスの立ち上がったライオンだった曲がりくねった馬車道を少し歩いた / イギリスの田舎地方だけで目にする芝生とカシの木が周りにある / それから突然道を曲がると / 薄汚い茶褐色の煉瓦で出来た長く背の低いジャコビアン様式の家が / 前にあった / 両側に刈り込まれたイチイがある古い様式の庭と共に我々がそこに近づいていくと / 木の跳ね橋と美しい広い堀があった / 水銀のように静かで輝いた / 冷たい冬の太陽の中で

Three centuries had flowed past the old Manor House, centuries of births and of homecomings, of country dances and of the meetings of fox hunters. Strange that now in its old age this dark business should have cast its shadow upon the venerable walls! And yet those strange, peaked roofs and quaint, overhung gables were a fitting covering to grim and terrible intrigue. As I looked at the deep-set windows and the long sweep of the dull-coloured, water-lapped front, I felt that no more fitting scene could be set for such a tragedy.

この領主邸を三世紀の時が流れた / 数世紀 / 誕生の / 帰郷の / カントリーダンスの / 狐狩りの会合の奇妙にも今その古い時代の中に  / この暗い事件はその陰を落としたに違いない / 伝統を誇る壁に / しかしこの奇妙なまびさしのある屋根に古い張り出た破風は / 不気味で恐ろしい事件に相応しい覆いだった私が見た時 / 深く埋め込んだ窓や / 長く続く鈍い色の水に囲まれた正面を / このような惨劇にはこれ以上うってつけの場所はないと感じた

“That’s the window,” said White Mason, “that one on the immediate right of the drawbridge. It’s open just as it was found last night.”

「あれが問題の窓です」 / ホワイト・メイソンが言った / 「跳ね橋のすぐ右側の窓です昨夜見つかったとおりに開いています」

“It looks rather narrow for a man to pass.”

「男が通り抜けるにはちょっと小さいように見えますね」

“Well, it wasn’t a fat man, anyhow. We don’t need your deductions, Mr. Holmes, to tell us that. But you or I could squeeze through all right.”

「まあ、どちらにしても太った男じゃなかったでしょうねホームズさん、これはあなたに推理してもらわなくても分かりますしかしあなたか私なら問題なくすり抜けられたでしょう」

Holmes walked to the edge of the moat and looked across. Then he examined the stone ledge and the grass border beyond it.

ホームズは堀の端に歩いて行き向こうを見たそれから石造りの角とその向こうの草の境界を調べた

illustration

“I’ve had a good look, Mr. Holmes,” said White Mason. “There is nothing there, no sign that anyone has landed but why should he leave any sign?”

「私が良く調べています / ホームズさん」 / ホワイト・メイソンが言った「そこにはなにもありません / 誰かが上がったという痕跡は / / しかしなぜ彼が跡を残すんですか?」

“Exactly. Why should he? Is the water always turbid?”

「確かになぜ彼が? / 水はいつも濁っていますか?」

“Generally about this colour. The stream brings down the clay.”

「だいたいこんな色です流れが粘土を運んでくるんです」

“How deep is it?”

「深さはどれくらいですか?」

“About two feet at each side and three in the middle.”

「両端で二フィートで真中は三フィート位です」

“So we can put aside all idea of the man having been drowned in crossing.”

「では、男が横切っている時に溺れたという考えは全く考えないでいいな」

“No, a child could not be drowned in it.”

「ええ / 子供でもここでは溺れようがありません」

We walked across the drawbridge, and were admitted by a quaint, gnarled, dried-up person, who was the butler, Ames. The poor old fellow was white and quivering from the shock. The village sergeant, a tall, formal, melancholy man, still held his vigil in the room of Fate. The doctor had departed.

我々は跳ね橋を越えて歩いていった / そして我々は古風な、節だらけの、干からびた人物に案内された / 彼が執事のエイムズだった哀れな老人はショックで蒼白になり震えていた背の高い、改まった、憂鬱そうな村の巡査部長は / まだ運命の部屋で寝ずの番をしていた医者は帰っていた

“Anything fresh, Sergeant Wilson?” asked White Mason.

「何か新しい事は / ウィルソン巡査部長?」 / ホワイト・メイソンが尋ねた

“No, sir.”

「ありません」

“Then you can go home. You’ve had enough. We can send for you if we want you. The butler had better wait outside. Tell him to warn Mr. Cecil Barker, Mrs. Douglas, and the housekeeper that we may want a word with them presently. Now, gentlemen, perhaps you will allow me to give you the views I have formed first, and then you will be able to arrive at your own.”

「では、帰っていい良く働いたもし必要なことがあれば呼びにやる執事は外で待たせてくれ彼に、セシル・バーカー、ダグラス夫人、家政婦を呼ぶように言ってくれ / すぐに聞きたいことがあるからとさて、皆さん / お許しいただけると思います / 私が構築した見解を最初に披露する事を / その後あなた方がご自分の見解に達する事が出来るでしょう」

He impressed me, this country specialist. He had a solid grip of fact and a cool, clear, common-sense brain, which should take him some way in his profession. Holmes listened to him intently, with no sign of that impatience which the official exponent too often produced.

この地方の警官に私は感心した彼は事実をしっかりとらえ / 冷静で、明晰で、常識の備わった頭脳を持っている / 警察の中で相当なところまで行くに違いないホームズは彼の話に熱心に耳を傾けた / いらいらするそぶりも見せず / 典型的な警官があまりにもしばしばあらわにする