原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The man is not a burglar, supposing that he ever existed. The ring business and the card point to premeditated murder for some private reason. Very good. Here is a man who slips into a house with the deliberate intention of committing murder. He knows, if he knows anything, that he will have a deeficulty in making his escape, as the house is surrounded with water. What weapon would he choose? You would say the most silent in the world. Then he could hope when the deed was done to slip quickly from the window, to wade the moat, and to get away at his leisure. That’s understandable. But is it understandable that he should go out of his way to bring with him the most noisy weapon he could select, knowing well that it will fetch every human being in the house to the spot as quick as they can run, and that it is all odds that he will be seen before he can get across the moat? Is that credible, Mr. Holmes?”

「この人物は強盗ではありません / 存在すると仮定すればです指輪とカードの件は計画殺人を示します / なにか個人的理由による結構でしょうここに邸に忍び込んだ一人の男がいる / 殺人を犯そうという確実な意図をもって彼は知っている / ちょっとでも理解力があれば / 彼は逃げるのがむうずかしいだろうということを / 邸は水に囲まれているのでどんな武器を彼は選んだだろうか? / 世界で一番静かな物だろうそうすれば彼は望みうる / 殺人を犯した後、直ちに窓を抜けて / 堀を渡って / ゆうゆうと逃げるという事をそれは理解できるしかしこれが理解できますか / 彼がわざわざしたと / よりによって最も派手な音の出る武器を持ってくると / これを知っていて / それが邸のすべての人間を連れてくると / 全速力でその場所に / そしてどう考えても目撃される / 堀を渡りきる事が出来る前に? / 説得力がありますか / ホームズさん?」

“Well, you put the case strongly,” my friend replied thoughtfully. “It certainly needs a good deal of justification. May I ask, Mr. White Mason, whether you examined the farther side of the moat at once to see if there were any signs of the man having climbed out from the water?”

「なるほど / 君の仮説は揺るぎないな」 / ホームズは考え深げに答えた「確かに数々の正当化が必要だお尋ねしてもよろしいか / ホワイト・メイソンさん / すぐに堀の反対側を調べたかどうか / 男が自ら這い上がった痕跡があるかどうかを見るために」

“There were no signs, Mr. Holmes. But it is a stone ledge, and one could hardly expect them.”

「何も跡はありませんでした / ホームズさんしかし堀の端は石造りです / 跡が残るとはちょっと思えません」

“No tracks or marks?”

「足跡も印もですか?」

“None.”

「ありませんでした」

“Ha! Would there be any objection, Mr. White Mason, to our going down to the house at once? There may possibly be some small point which might be suggestive.”

「ハ! / 反対はないでしょう / ホワイト・メイソンさん / 我々がすぐにその邸に行く事に? / ちょっと気になる小さな点がもしかするとありそうです」

“I was going to propose it, Mr. Holmes; but I thought it well to put you in touch with all the facts before we go. I suppose if anything should strike you– –” White Mason looked doubtfully at the amateur.

「それをお願いしようとしていました / ホームズさん / しかし私は行く前に全ての事実関係を知ってもらうのが良いと思いまして何かお気づきの点があるかと思いますが…」 / ホワイト・メイソンは疑い深くホームズを見た

“I have worked with Mr. Holmes before,” said Inspector MacDonald. “He plays the game.”

「ホームズさんとは以前一緒に仕事をしたことがある」 / マクドナルド警部が言った「彼は正々堂々と試合する人だ」

“My own idea of the game, at any rate,” said Holmes, with a smile. “I go into a case to help the ends of justice and the work of the police. If I have ever separated myself from the official force, it is because they have first separated themselves from me. I have no wish ever to score at their expense. At the same time, Mr. White Mason, I claim the right to work in my own way and give my results at my own time complete rather than in stages.”

「僕の試合に対する考え方は / なんであろうとも」 / ホームズは微笑みながら言った「正義を得ることと警察の仕事を助けるために参加するのですもしこれまで私が警察と離れる事があったとしても / それは最初に警察が私から離れて行ったためです私は警察に迷惑を掛けて得点を稼ぐつもりはありませんしかし / ホワイト・メイソンさん / 私は権利を主張します / 自分自身のやり方でやり、自分の都合のいい時に結論をお話するという / / どちらかといえば途中ではなく完全に終わった時に」

“I am sure we are honoured by your presence and to show you all we know, ” said White Mason cordially. “Come along, Dr. Watson, and when the time comes we’ll all hope for a place in your book.”

「我々にとって光栄だということは間違いありません / あなたにお越しいただき、知っていることを全部お話するのは」 / ホワイト・メイソンは誠意を込めて言った「おいでください / ワトソン博士 / そしてその時期が来れば / あなたの本の中に取り上げていただく事をみんな願っています」