原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“But, I say,” remarked the police sergeant, whose slow, bucolic common sense was still pondering the open window. “It’s all very well your saying that a man escaped by wading this moat, but what I ask you is, how did he ever get into the house at all if the bridge was up?”

「しかし、いいですか」 / 巡査部長は言った / 彼ののんびりした牧歌的な常識は / いまだに開いた窓のことを考えていた「あなたがその男は堀を歩いて逃げたとおっしゃるのは結構です / しかし私がお尋ねしたいのは / いったい彼はどうやって家に入ったのでしょう / もし橋が上がっていたのなら?」

“Ah, that’s the question,” said Barker.

「ああ / それは問題ですね」 / バーカーが言った

“At what o’clock was it raised?”

「何時に跳ね橋を上げたのですか?」

“It was nearly six o’clock,” said Ames, the butler.

「6時近くでした」 / 執事のエイムズが言った

“I’ve heard,” said the sergeant, “that it was usually raised at sunset. That would be nearer half-past four than six at this time of year.”

「聞いたのですが」 / 巡査部長が言った / 「普通日暮れに跳ね橋を上げるとこの時期では日暮れは6時ではなく、4時半に近かったはずです」

“Mrs. Douglas had visitors to tea,” said Ames. “I couldn’t raise it until they went. Then I wound it up myself.”

「ダグラス婦人にお茶を飲みに来た訪問者があって」 / エイムズは言った「彼らが出て行くまで橋を上げられませんでしたその後私が自分で巻き上げました」

“Then it comes to this,” said the sergeant: “If anyone came from outside if they did they must have got in across the bridge before six and been in hiding ever since, until Mr. Douglas came into the room after eleven.”

「ではこういうことですよ」 / 巡査部長が言った / 「もし誰かが外部から来るなら / / もしそうなら / / 彼らは6時以前に橋を渡ってきたに違いない / それ以降隠れていた / ダグラス氏が11時以降にこの部屋に来るまで」

“That is so! Mr. Douglas went round the house every night the last thing before he turned in to see that the lights were right. That brought him in here. The man was waiting and shot him. Then he got away through the window and left his gun behind him. That’s how I read it; for nothing else will fit the facts.”

「そうですよ! / ダグラスさんは毎晩家を見回っていました / 寝る前の最後の仕事として / 灯火の始末が出来ているかそれで彼はこの部屋に来たのです男は待っていて彼を撃ったそれから彼は窓から逃げ、この銃を置いていったこれが私の読みです / 他に事実関係に合うものは無いですから」

The sergeant picked up a card which lay beside the dead man on the floor. The initials V. V. and under them the number 341 were rudely scrawled in ink upon it.

巡査部長は一枚のカードを拾い上げた / 死体の側の床に落ちていたイニシャル V. V. とその下に / インクで数字の341が荒っぽく書き殴られていた

“What’s this?” he asked, holding it up.

「これは何ですか?」 / 彼は尋ねた / それを差し出して

Barker looked at it with curiosity. “I never noticed it before,” he said. “The murderer must have left it behind him.”

バーカーは面白そうにそれを見た「これまで見たことはありません」 / 彼は言った「殺人犯が残して行ったに違いありません」

“V. V.–341. I can make no sense of that.”

「V. V.–341.何の事か分からんな」

The sergeant kept turning it over in his big fingers. “What’s V. V.? Somebody’s initials, maybe. What have you got there, Dr. Wood?”

巡査部長は太い指で何度もひっくり返した「V.V.とは何だ? / 多分誰かのイニシャルだなそこにお持ちのものはなんですか / ウッド先生?」

It was a good-sized hammer which had been lying on the rug in front of the fireplace a substantial, workmanlike hammer. Cecil Barker pointed to a box of brass-headed nails upon the mantelpiece.

それは結構な大きさのハンマーだった / 暖炉の前に置かれていた / / 重量のある職人が使うようなハンマーだったセシル・バーカーはマントルピースの上にある、頭が真鍮の釘箱を指差した

“Mr. Douglas was altering the pictures yesterday,” he said. “I saw him myself, standing upon that chair and fixing the big picture above it. That accounts for the hammer.”

「昨日、ダグラスさんは絵画の場所を変えていました」 / 彼は言った「私は彼が自分であの椅子の上に立って / 上にある大きな絵を止めているのを見ましたそのハンマーはその時のものでしょう」

“We’d best put it back on the rug where we found it,” said the sergeant, scratching his puzzled head in his perplexity. “It will want the best brains in the force to get to the bottom of this thing. It will be a London job before it is finished.” He raised the hand lamp and walked slowly round the room. “Hullo!” he cried, excitedly, drawing the window curtain to one side. “What o’clock were those curtains drawn?”

「見つけたラグの上に戻しておくのが一番いいだろう」 / 巡査部長は言った / 当惑して混乱した頭を掻きながら「これは警察の一番の頭脳を要求するな / この事件を徹底的に解明するには解決するまでにロンドンに引き継ぐことになるだろう」 / 彼は手提げランプを上げて部屋をぐるっと回った「なんだ!」 / 彼は叫んだ / 興奮して / 窓のカーテンを片方に引きながら「このカーテンは何時に引いたのですか?」

“When the lamps were lit,” said the butler. “It would be shortly after four.”

「ランプに灯を入れた時です」 / 執事が言った「四時ちょっとすぎだったと思います」

“Someone had been hiding here, sure enough.” He held down the light, and the marks of muddy boots were very visible in the corner. “I’m bound to say this bears out your theory, Mr. Barker. It looks as if the man got into the house after four when the curtains were drawn, and before six when the bridge was raised. He slipped into this room, because it was the first that he saw. There was no other place where he could hide, so he popped in behind this curtain. That all seems clear enough. It is likely that his main idea was to burgle the house; but Mr. Douglas chanced to come upon him, so he murdered him and escaped.”

「誰かがここに隠れていた / それは確かだ」 / 彼は明かりを下ろした / すると泥だらけの靴の足跡が角にはっきりとついていた「これはあなたの説を立証するものと言わざるをえません / バーカーさんこれは男が家に入ったように見えます / カーテンが引かれた四時以降 / 橋が上げられた六時前に彼はこの部屋に忍び込んだ / ここが彼が初めて目にした部屋だったからだ他に彼が隠れる場所はなかった / だから彼はこのカーテンの後ろに跳び込んだこれは全部明らかに思えます彼の主な動機は盗みを働く事だったのでしょう / しかしダグラス氏がたまたま彼に出くわし / 犯人は彼を殺して逃走した」

“That’s how I read it,” said Barker. “But, I say, aren’t we wasting precious time? Couldn’t we start out and scour the country before the fellow gets away?”

「私もそう思います」 / バーカーは言った「しかし / いいですか / 我々は貴重な時間を無駄にしていませんか? / すぐに出発して辺りを捜索したほうが良いのでは? / 犯人が逃げる前に」

The sergeant considered for a moment.

巡査部長はちょっと考え込んだ

“There are no trains before six in the morning; so he can’t get away by rail. If he goes by road with his legs all dripping, it’s odds that someone will notice him. Anyhow, I can’t leave here myself until I am relieved. But I think none of you should go until we see more clearly how we all stand.”

「朝6時までは列車がありません / ですから彼は鉄道を使って逃げる事はできませんもし彼が足から水を滴らせて歩いていけば / 誰かの注目を引く公算が高いどちらにしても / 私は交代要員が来るまでここを離れられませんしかしどなたも行かせるわけにはいきません / 我々の立場がもっと明確になるまで」

The doctor had taken the lamp and was narrowly scrutinizing the body. “What’s this mark?” he asked. “Could this have any connection with the crime?”

医者はランプを手にとり / 入念に死体を調べていた「この印はなんでしょう?」 / 彼は尋ねた「何かこの犯罪と関係があるんでしょうか?」

The dead man’s right arm was thrust out from his dressing gown, and exposed as high as the elbow. About halfway up the forearm was a curious brown design, a triangle inside a circle, standing out in vivid relief upon the lard-coloured skin.

死体の右腕がガウンから突き出ていた / そして肘のところまであらわになっていた前腕の半分ほど上のところに奇妙は茶色の図案があった / 丸の中に三角がある / ラード色の肌に鮮明に盛り上がっていた