原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The country policeman was unnerved and troubled by the tremendous responsibility which had come so suddenly upon him. “We will touch nothing until my superiors arrive,” he said in a hushed voice, staring in horror at the dreadful head.

地方警察官はギョッとして当惑した / 彼にこんなにも突然降りかかった恐ろしい責任に「上司がくるまで何にも手を触れないでいよう」 / 彼はかすかな声で言った / 恐ろしい頭を恐怖で見つめながら

“Nothing has been touched up to now,” said Cecil Barker. “I’ll answer for that. You see it all exactly as I found it.”

「これまで何も手をつけてはいません」 / セシル・バーカーは言った「責任を持ちますここは私が見つけた時のままです」

“When was that?” The sergeant had drawn out his notebook.

「それは何時でしたか?」 / 巡査部長は手帳を取り出した

“It was just half-past eleven. I had not begun to undress, and I was sitting by the fire in my bedroom when I heard the report. It was not very loud it seemed to be muffled. I rushed down I don’t suppose it was thirty seconds before I was in the room.”

「ちょうど11時半でした私はまだ服を脱いでいませんでした / そして寝室の暖炉の側に座っていました / 私が大きな音を聞いた時それほど大きな音ではありませんでした / / くぐもったような感じでした私は駆け下りました / / 私が部屋に行くまでに30秒はかかっていないと思います」

“Was the door open?”

「扉は開いていましたか?」

“Yes, it was open. Poor Douglas was lying as you see him. His bedroom candle was burning on the table. It was I who lit the lamp some minutes afterward.”

「ええ / 開いていました哀れなダグラスはご覧のような姿で倒れていました彼の寝室のロウソクがテーブルの上で燃えていました数分後にランプをつけたのは私です」

“Did you see no one?”

「誰も見ませんでしたか?」

“No. I heard Mrs. Douglas coming down the stair behind me, and I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. Mrs. Allen, the housekeeper, came and took her away. Ames had arrived, and we ran back into the room once more.”

「ええ私はダグラス夫人が私の後から階段を下りてくる音を聞き / この恐ろしい現場を目にしないように飛び出しました家政婦のアレン夫人が / やってきましたエイムズが来ました / そして我々はこの部屋に走って戻りました」

“But surely I have heard that the drawbridge is kept up all night.”

「しかしあの跳ね橋は一晩中上げられているとはっきり聞いたことがありますが」

“Yes, it was up until I lowered it.”

「ええ / 私が下ろすまで上がっていました」

“Then how could any murderer have got away? It is out of the question! Mr. Douglas must have shot himself.”

「ではどうやって殺人者は逃げたのだ? / これは疑問の余地が無い! / ダグラス氏は自殺したに違いない」

“That was our first idea. But see!” Barker drew aside the curtain, and showed that the long, diamond-paned window was open to its full extent. “And look at this!” He held the lamp down and illuminated a smudge of blood like the mark of a boot-sole upon the wooden sill. “Someone has stood there in getting out.”

「それが我々の最初の考えでしたしかしご覧下さい!」 / バーカーはカーテンを脇へ引いた / そして示した / 背の高い菱形の窓がいっぱいに開かれているのを「それからこれをご覧下さい!」 / 彼はランプを下げて血の跡を照らした / 木の桟の上の足底のような形の「誰かが外に出る時にここに足を乗せたのです」

“You mean that someone waded across the moat?”

「誰かが堀を歩いて渡ったという意味ですか?」

“Exactly!”

「その通りです!」

“Then if you were in the room within half a minute of the crime, he must have been in the water at that very moment.”

「ではもしあなたが犯罪から30秒以内にこの部屋に来たのなら / 男はその瞬間水の中だったはずです」

“I have not a doubt of it. I wish to heaven that I had rushed to the window! But the curtain screened it, as you can see, and so it never occurred to me. Then I heard the step of Mrs. Douglas, and I could not let her enter the room. It would have been too horrible.”

「きっとそうだったと思います窓に駆け寄っていたらと神に祈ります! / しかしカーテンで陰になっていました / ご覧のとおり / なので全く思いつきませんでしたその後、ダグラス夫人の足音が聞こえました / それで私は彼女を中に入れることは出来ませんでしたそれは恐ろしすぎたはずです」

“Horrible enough!” said the doctor, looking at the shattered head and the terrible marks which surrounded it. “I’ve never seen such injuries since the Birlstone railway smash.”

「確かに恐ろしい!」 / 医者が言った / つぶれた頭とその周りの恐ろしい痕跡を見て「バールストン鉄道衝突以来こんな傷を見たことはありません」