原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 警告 6 シャーロックホームズが講義する 1 シャーロックホームズが講義する 2 right arrow

Chapter 2

第二章

SHERLOCK HOLMES DISCOURSES

シャーロックホームズが講義する

IT WAS one of those dramatic moments for which my friend existed. It would be an overstatement to say that he was shocked or even excited by the amazing announcement. Without having a tinge of cruelty in his singular composition, he was undoubtedly callous from long overstimulation. Yet, if his emotions were dulled, his intellectual perceptions were exceedingly active. There was no trace then of the horror which I had myself felt at this curt declaration; but his face showed rather the quiet and interested composure of the chemist who sees the crystals falling into position from his oversaturated solution.

これは、ホームズがそのために生きている劇的な瞬間の一つだったこういえば誇張になるだろう / 彼が衝撃を受けた、あるいは興奮したと / この驚くべき話で彼の独特の性格に残酷な調子は無かったが / 彼は間違いなく長い過剰な刺激によって無感覚になっていたしかし / 彼の情動が鈍っていたとしても / 彼の知性的受動能力は物凄く敏感だった恐怖の痕跡はなかった / 私自身がこの短い宣言に感じていた / 彼の顔はむしろ静かな落ち着いた興味を見せていた / 化学者が成長していく結晶を見るような / 過飽和溶液から

“Remarkable!” said he. “Remarkable!”

「これは注目に値するな!」 / 彼は言った「注目に!」

“You don’t seem surprised.”

「驚いていない様子ですね」

“Interested, Mr. Mac, but hardly surprised. Why should I be surprised? I receive an anonymous communication from a quarter which I know to be important, warning me that danger threatens a certain person. Within an hour I learn that this danger has actually materialized and that the person is dead. I am interested; but, as you observe, I am not surprised.”

「興味を引かれたよ / マック君 / しかしほとんど驚きはないなぜ驚かねばならない? / 私は匿名の連絡を受け取った / 私が重要と知っている方面から / ある人物に危険が迫っていると注意する一時間と経たずに僕は知る / その危険が実際に現実のものとなり、その男が死ぬ僕は興味を引かれている / しかし / ご覧のとおり / 僕は驚いていない」

In a few short sentences he explained to the inspector the facts about the letter and the cipher. MacDonald sat with his chin on his hands and his great sandy eyebrows bunched into a yellow tangle.

非常にかいつまんで / 彼は警部に説明した / 手紙と暗号に関する事実をマクドナルドは手に顎を乗せて座っていた / そして彼の砂色の大きい眉は一つの黄色い塊に寄せられていた

“I was going down to Birlstone this morning,” said he. “I had come to ask you if you cared to come with me you and your friend here. But from what you say we might perhaps be doing better work in London.”

「私はバーストンに今朝行くつもりでした」 / 彼は言った「私はあなたに尋ねるためにやってきました / あなたが私に同行したいか / / あなたとこちらのご友人ですがしかしあなたのおっしゃる事からすると / もしかするとロンドンで捜査するほうがいいかもしれません」

“I rather think not,” said Holmes.

「それは違うと思う」 / ホームズは言った

“Hang it all, Mr. Holmes!” cried the inspector. “The papers will be full of the Birlstone mystery in a day or two; but where’s the mystery if there is a man in London who prophesied the crime before ever it occurred? We have only to lay our hands on that man, and the rest will follow.”

「まさか / ホームズさん!」 / 警部は叫んだ「新聞はバールストンの謎でいっぱいになるでしょう / 一日、二日の間に / しかしどこに謎がありますか / 犯罪が起きる前に予言していた人物がロンドンにいるのなら / 我々はその男を捕まえる事が必要なだけです / 残りはそこから判明するでしょう」

“No doubt, Mr. Mac. But how do you propose to lay your hands on the so-called Porlock?”

「間違いなくそうだ / マック君しかしこのポーロックと呼ばれる男をどうやって捕らえるのだ?」

MacDonald turned over the letter which Holmes had handed him. “Posted in Camberwell that doesn’t help us much. Name, you say, is assumed. Not much to go on, certainly. Didn’t you say that you have sent him money?”

マクドナルドはホームズが手渡した手紙をひっくり返した「キャンバーウェルで投函している / / 大して役には立たないな名前は / あなたは言っていましたね / 偽名だと確かにできることはあまりありませんねお金を彼に送ったと言っていませんでしたか?」

“Twice.”

「二度」

“And how?”

「どうやって?」

“In notes to Camberwell postoffice.”

「紙幣でキャンバーウェル局留めだ」

“Did you ever trouble to see who called for them?”

「誰がそれを取りにきたか見に行きましたか?」

“No.”

「いや」

The inspector looked surprised and a little shocked. “Why not?”

警部は驚いてちょっとショックを受けたようだった「なぜ?」

“Because I always keep faith. I had promised when he first wrote that I would not try to trace him.”

「僕はいつでも約束を守るからだ僕は彼が最初に手紙を書いた時に約束していた / 彼をつけようとしないことを」

“You think there is someone behind him?”

「彼の後ろに誰かがいると思っているんですね?」

“I know there is.”

「それは分かっている」

“This professor that I’ve heard you mention?”

「あなたがおっしゃっていた教授ですか?」

“Exactly!”

「その通りだ!」

Inspector MacDonald smiled, and his eyelid quivered as he glanced towards me. “I won’t conceal from you, Mr. Holmes, that we think in the C. I. D. that you have a wee bit of a bee in your bonnet over this professor. I made some inquiries myself about the matter. He seems to be a very respectable, learned, and talented sort of man.”

マクドナルドは微笑んだ / そして彼は私に向かって目配せした「あなたに隠し立てをしようとは思いません / ホームズさん / ロンドン警視庁捜査課では考えていますあなたはこの教授に対してちょっと考えすぎだと私は自分自身でこの件について少し調査しました彼は立派で教養ある、才能ある人物のように見えます」

up arrow
left arrow 警告 6 シャーロックホームズが講義する 1 シャーロックホームズが講義する 2 right arrow