原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I’m glad you’ve got so far as to recognize the talent.”

「君が彼の才能を認識した事は嬉しいよ」

“Man, you can’t but recognize it! After I heard your view I made it my business to see him. I had a chat with him on eclipses. How the talk got that way I canna think; but he had out a reflector lantern and a globe, and made it all clear in a minute. He lent me a book; but I don’t mind saying that it was a bit above my head, though I had a good Aberdeen upbringing. He’d have made a grand meenister with his thin face and gray hair and solemn - like way of talking. When he put his hand on my shoulder as we were parting, it was like a father’s blessing before you go out into the cold, cruel world.”

「そりゃ、分かりますよ! / 私はあなたの意見を聞いてから / 私は自分で彼に会ってみました私は彼と食について話しましたどれだけ話は私が分からない方向にいったものか / しかし彼はランタンの反射板と地球儀を取り出して / すぐに皆はっきりさせました私は本を一冊借りました / しかし率直に言って、それはちょっとばかり私の頭脳より上でした / 私はアバディーンではいい教育を受けたのですが彼は、痩せた顔と白髪混じりの頭で威厳ある牧師という感じでした  / / 話し方のように私達が分かれる時に彼が手を私の肩に置いた時 / 父親の祈りのようでした / 冷たく、残酷な社会に出て行く前の」

Holmes chuckled and rubbed his hands. “Great!” he said. “Great! Tell me, Friend MacDonald, this pleasing and touching interview was, I suppose, in the professor’s study?”

ホームズはニヤリとして手を擦り合わせた「素晴らしい!」 / 彼は言った「素晴らしい! / 教えてくれ / マクドナルド / その心地よく感動的な話をしたのは / 多分 / 教授の書斎だったな?」

“That’s so.”

「そうです」

“A fine room, is it not?”

「素晴らしい部屋だったろう?」

“Very fine very handsome indeed, Mr. Holmes.”

「とても素晴らしかったです / / 本当に立派でした / ホームズさん」

“You sat in front of his writing desk?”

「あなたはライティング・デスクの前に座った」

“Just so.”

「そうです」

“Sun in your eyes and his face in the shadow?”

「太陽が目に入って彼の顔が陰になった?」

“Well, it was evening; but I mind that the lamp was turned on my face.”

「えっと / 夜でした / しかしランプが私の顔の方に向いていたようです」

“It would be. Did you happen to observe a picture over the professor’s head?”

「そうだろうもしかして教授の頭の上に掛かっていた絵を見たかね?」

“I don’t miss much, Mr. Holmes. Maybe I learned that from you. Yes, I saw the picture a young woman with her head on her hands, peeping at you sideways.”

「大抵のものは見逃しません / ホームズさん多分あなたから習ったと思いますがええ / 私はその絵を見ました / / 若い女性が両手に顔を置いて / 横目で見ている」

“That painting was by Jean Baptiste Greuze.”

「その絵はジャン=バティスト・グルーズ作だ」

The inspector endeavoured to look interested.

警部はつとめて興味があるようなふりをした

“Jean Baptiste Greuze,” Holmes continued, joining his finger tips and leaning well back in his chair, “was a French artist who flourished between the years 1750 and 1800. I allude, of course, to his working career. Modern criticism has more than indorsed the high opinion formed of him by his contemporaries.”

「ジャン=バティスト・グルーズは」 / ホームズは続けた / 指先を合わせて椅子にゆったりともたれかかって / 「1750年から1800年にかけて人気があったフランスの画家だもちろん、彼の画家としての経歴も簡単に説明しよう現代の評価は / さらに高い評価を彼に与えている / 彼の同時代の人より」

The inspector’s eyes grew abstracted. “Hadn’t we better– –” he said.

警部の目はぼんやりしてきた我々はしたほうがいいんじゃないでしょうか… / 彼は言った

“We are doing so,” Holmes interrupted. “All that I am saying has a very direct and vital bearing upon what you have called the Birlstone Mystery. In fact, it may in a sense be called the very centre of it.”

「そうしているところだ」 / ホームズは遮った「僕が言うことは全て / 非常に直接的で欠く事の出来ない意味を帯びている / 君がバールストンの謎と呼んだものに対して実際 / ある意味ではまさにその中心にあると呼んでもいい」

MacDonald smiled feebly, and looked appealingly to me. “Your thoughts move a bit too quick for me, Mr. Holmes. You leave out a link or two, and I can’t get over the gap. What in the whole wide world can be the connection between this dead painting man and the affair at Birlstone?”

マクドナルドは弱々しく笑った / そして訴えるように私の方を見た「あなたの考えは私にはちょっと早過ぎます / ホームズさんあなたは一つか二つの繋がりを省略し / 私はその間を乗り越えられません一体全体どんな関係がありますか? / この過去の画家とバールストン事件に」