シャーロックホームズが講義する 1 | シャーロックホームズが講義する 2 | シャーロックホームズが講義する 3 |
“I’m glad you’ve got so far as to recognize the talent.” | 「君が彼の才能を認識した事は嬉しいよ」 |
“Man, you can’t but recognize it! After I heard your view I made it my business to see him. I had a chat with him on eclipses. How the talk got that way I canna think; but he had out a reflector lantern and a globe, and made it all clear in a minute. He lent me a book; but I don’t mind saying that it was a bit above my head, though I had a good Aberdeen upbringing. He’d have made a grand meenister with his thin face and gray hair and solemn - like way of talking. When he put his hand on my shoulder as we were parting, it was like a father’s blessing before you go out into the cold, cruel world.” | 「そりゃ、分かりますよ! / 私はあなたの意見を聞いてから / 私は自分で彼に会ってみました◆私は彼と食について話しました◆どれだけ話は私が分からない方向にいったものか / しかし彼はランタンの反射板と地球儀を取り出して / すぐに皆はっきりさせました◆私は本を一冊借りました / しかし率直に言って、それはちょっとばかり私の頭脳より上でした / 私はアバディーンではいい教育を受けたのですが◆彼は、痩せた顔と白髪混じりの頭で威厳ある牧師という感じでした / / 話し方のように◆私達が分かれる時に彼が手を私の肩に置いた時 / 父親の祈りのようでした / 冷たく、残酷な社会に出て行く前の」 |
Holmes chuckled and rubbed his hands. “Great!” he said. “Great! Tell me, Friend MacDonald, this pleasing and touching interview was, I suppose, in the professor’s study?” | ホームズはニヤリとして手を擦り合わせた◆「素晴らしい!」 / 彼は言った◆「素晴らしい! / 教えてくれ / マクドナルド / その心地よく感動的な話をしたのは / 多分 / 教授の書斎だったな?」 |
“That’s so.” | 「そうです」 |
“A fine room, is it not?” | 「素晴らしい部屋だったろう?」 |
“Very fine – very handsome indeed, Mr. Holmes.” | 「とても素晴らしかったです / / 本当に立派でした / ホームズさん」 |
“You sat in front of his writing desk?” | 「あなたはライティング・デスクの前に座った」 |
“Just so.” | 「そうです」 |
“Sun in your eyes and his face in the shadow?” | 「太陽が目に入って彼の顔が陰になった?」 |
“Well, it was evening; but I mind that the lamp was turned on my face.” | 「えっと / 夜でした / しかしランプが私の顔の方に向いていたようです」 |
“It would be. Did you happen to observe a picture over the professor’s head?” | 「そうだろう◆もしかして教授の頭の上に掛かっていた絵を見たかね?」 |
“I don’t miss much, Mr. Holmes. Maybe I learned that from you. Yes, I saw the picture – a young woman with her head on her hands, peeping at you sideways.” | 「大抵のものは見逃しません / ホームズさん◆多分あなたから習ったと思いますが◆ええ / 私はその絵を見ました / / 若い女性が両手に顔を置いて / 横目で見ている」 |
“That painting was by Jean Baptiste Greuze.” | 「その絵はジャン=バティスト・グルーズ作だ」 |
The inspector endeavoured to look interested. | 警部はつとめて興味があるようなふりをした |
“Jean Baptiste Greuze,” Holmes continued, joining his finger tips and leaning well back in his chair, “was a French artist who flourished between the years 1750 and 1800. I allude, of course, to his working career. Modern criticism has more than indorsed the high opinion formed of him by his contemporaries.” | 「ジャン=バティスト・グルーズは」 / ホームズは続けた / 指先を合わせて椅子にゆったりともたれかかって / 「1750年から1800年にかけて人気があったフランスの画家だ◆もちろん、彼の画家としての経歴も簡単に説明しよう◆現代の評価は / さらに高い評価を彼に与えている / 彼の同時代の人より」 |
The inspector’s eyes grew abstracted. “Hadn’t we better– –” he said. | 警部の目はぼんやりしてきた◆我々はしたほうがいいんじゃないでしょうか… / 彼は言った |
“We are doing so,” Holmes interrupted. “All that I am saying has a very direct and vital bearing upon what you have called the Birlstone Mystery. In fact, it may in a sense be called the very centre of it.” | 「そうしているところだ」 / ホームズは遮った◆「僕が言うことは全て / 非常に直接的で欠く事の出来ない意味を帯びている / 君がバールストンの謎と呼んだものに対して◆実際 / ある意味ではまさにその中心にあると呼んでもいい」 |
MacDonald smiled feebly, and looked appealingly to me. “Your thoughts move a bit too quick for me, Mr. Holmes. You leave out a link or two, and I can’t get over the gap. What in the whole wide world can be the connection between this dead painting man and the affair at Birlstone?” | マクドナルドは弱々しく笑った / そして訴えるように私の方を見た◆「あなたの考えは私にはちょっと早過ぎます / ホームズさん◆あなたは一つか二つの繋がりを省略し / 私はその間を乗り越えられません◆一体全体どんな関係がありますか? / この過去の画家とバールストン事件に」 |
シャーロックホームズが講義する 1 | シャーロックホームズが講義する 2 | シャーロックホームズが講義する 3 |