ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Those were the early days at the end of the ’80’s, when Alec MacDonald was far from having attained the national fame which he has now achieved. He was a young but trusted member of the detective force, who had distinguished himself in several cases which had been intrusted to him. His tall, bony figure gave promise of exceptional physical strength, while his great cranium and deep-set, lustrous eyes spoke no less clearly of the keen intelligence which twinkled out from behind his bushy eyebrows. He was a silent, precise man with a dour nature and a hard Aberdonian accent.

これは1880年代後半の早い時期だった / アレク・マクドナルドが国の名声を獲得するずっと以前の / 彼が今獲得している彼は若かったが警察の仲間には信頼されていた / 彼は幾つかの事件で目覚ましい活躍をしていた / 彼に任された彼の背の高いがっちりした体つきは / 特に肉体的な強さを期待させ / 彼の大きな頭蓋骨と奥まった光る目は / 確実に鋭い知能の冴えを物語る / それは彼のふさふさした眉毛の後ろで光っていた彼は静かで正確な男だった / 気難しい性格で強いアバディーン訛りの

Twice already in his career had Holmes helped him to attain success, his own sole reward being the intellectual joy of the problem. For this reason the affection and respect of the Scotchman for his amateur colleague were profound, and he showed them by the frankness with which he consulted Holmes in every difficulty. Mediocrity knows nothing higher than itself; but talent instantly recognizes genius, and MacDonald had talent enough for his profession to enable him to perceive that there was no humiliation in seeking the assistance of one who already stood alone in Europe, both in his gifts and in his experience. Holmes was not prone to friendship, but he was tolerant of the big Scotchman, and smiled at the sight of him.

彼はこれまで既に二度 / ホームズは彼が成功を収める手助けをしていた / 彼自身の報酬はただ問題の知的な喜びだけだったこの理由で / このスコットランド人のアマチュアの同業者に対する親愛と尊敬は / 非常に深かった / そして彼はそれを率直に表した / 困難に直面して相談する際にはいつも平凡な人間は自分以上の人間を何も知らない / しかし才能ある人間はすぐに天才を認識する / そしてマクドナルドは彼の仕事で十分に才能があり / 彼が認識する事を可能にした / 助力を求めても恥ではないと / 既にヨーロッパで並ぶ者のない人物に / 才能と経験の両方においてホームズは親交を結ぶたちではなかった / しかし彼はこの大きなスコットランド人を寛大に扱い / 彼を見て微笑みかけた

“You are an early bird, Mr. Mac,” said he. “I wish you luck with your worm. I fear this means that there is some mischief afoot.”

「早起き鳥だな / マック君」 / 彼は言った「うまく虫が捕えられると願うよこれが何か悪事が進行中だという意味なら遺憾だが」

“If you said ‘hope’ instead of ‘fear,’ it would be nearer the truth, I’m thinking, Mr. Holmes,” the inspector answered, with a knowing grin. “Well, maybe a wee nip would keep out the raw morning chill. No, I won’t smoke, I thank you. I’ll have to be pushing on my way; for the early hours of a case are the precious ones, as no man knows better than your own self. But – but– –”

「もし『遺憾』の換わりに『歓迎』とおっしゃれば / より真実に近いのでは / そう思いますが / ホームズさん」 / 警部は答えた / 分かったようににこりとして「ちょっと引っ掛ければ朝の冷気を追い払うかもしれませんね いいえ、煙草は吸いません / ありがとうございます早速仕事にかからないといけません / 事件の早期というのは貴重な時間ですから / あなたよりそれをご存知の方はいらっしゃらないでしょうがしかし / しかし」


The inspector had stopped suddenly, and was staring with a look of absolute amazement at a paper upon the table. It was the sheet upon which I had scrawled the enigmatic message.

警部は突然固まった / そしてテーブルの上の紙を呆然とした様子で見つめていたそれは私が暗号文を書きなぐった紙だった

“Douglas!” he stammered. “Birlstone! What’s this, Mr. Holmes? Man, it’s witchcraft! Where in the name of all that is wonderful did you get those names?”

「ダグラス!」 / 彼はくちごもった「バールストン! / これは何です / ホームズさん? / いや / これは魔法だ! / 一体全体どうやってこの名前を知ったんですか?」

“It is a cipher that Dr. Watson and I have had occasion to solve. But why what’s amiss with the names?”

「それはワトソン博士と僕が解読する機会があった暗号だしかしなぜだ / / この名前に何か問題があるのか?」

The inspector looked from one to the other of us in dazed astonishment. “Just this,” said he, “that Mr. Douglas of Birlstone Manor House was horribly murdered last night!”

警部は驚きに呆然として私達を一人ずつ見回した「これだけです」 / 彼は言った / 「昨夜、バールストン邸のダグラス氏が惨殺されました!」