原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“And ample for us both,” said Holmes, as he sprang up and hastened to change from his dressing gown to his coat. “While we are on our way, Mr. Mac, I will ask you to be good enough to tell me all about it.”

「僕らには十分だ」 / ホームズは言った / 跳び上がってガウンからコートに着替えながら「行く途中で / マック君 / 君が話せることは全部聞かせてもらうよ」

“All about it” proved to be disappointingly little, and yet there was enough to assure us that the case before us might well be worthy of the expert’s closest attention. He brightened and rubbed his thin hands together as he listened to the meagre but remarkable details. A long series of sterile weeks lay behind us, and here at last there was a fitting object for those remarkable powers which, like all special gifts, become irksome to their owner when they are not in use. That razor brain blunted and rusted with inaction.

「全部」というのは / がっかりするほど僅かだと分かった / それで十分に我々に保証した / 我々に提示されたこの事件は / この専門家の詳細な注目を引くに値するだろうと彼は生き生きして細い手を擦り合わせた / 貧弱だが驚くべき詳細に聞き入っている時何週間にもわたる長い不毛な時があった / そして遂に / ふさわしい対象が現われた / この驚くべき能力に見合う / それは、全ての特殊な才能と同じように、所有者にとって厄介の種になり始めていた / それが使われない時カミソリの頭脳は使わないと切れが悪くなり錆びつくのだ

illustration

Sherlock Holmes’s eyes glistened, his pale cheeks took a warmer hue, and his whole eager face shone with an inward light when the call for work reached him. Leaning forward in the cab, he listened intently to MacDonald’s short sketch of the problem which awaited us in Sussex. The inspector was himself dependent, as he explained to us, upon a scribbled account forwarded to him by the milk train in the early hours of the morning. White Mason, the local officer, was a personal friend, and hence MacDonald had been notified much more promptly than is usual at Scotland Yard when provincials need their assistance. It is a very cold scent upon which the Metropolitan expert is generally asked to run.

シャーロックホームズの目は輝いていた / 血の気の引いた頬には赤味が差し / 彼の熱心な顔全体が内面の光で輝いていた / 手助けを呼ぶ声が彼に届いた時辻馬車で前のめりになって / 彼は熱心にマクドナルドの事件の短い概要に聞き入った / サセックスで我々を待ち構えている警部自身も頼っていた / 彼が我々に説明したように / 彼に届けられた走り書きの説明に / 朝早い時間に牛乳列車で届けられたホワイト・メイソン / 地元の警官は / 個人的な友人だった / そのためにマクドナルドはかなり迅速に知らせを受けた / 通常、地区の警察がロンドン警視庁に助けを求める時よりそれは非常に手がかりが乏しい場合だった / 大都会の専門化が一般的に出動を要請されるのは

“DEAR INSPECTOR MACDONALD [said the letter which he read to us]:
「マクドナルド警部殿」
“Official requisition for your services is in separate envelope. This is for your private eye. Wire me what train in the morning you can get for Birlstone, and I will meet it or have it met if I am too occupied. This case is a snorter. Don’t waste a moment in getting started. If you can bring Mr. Holmes, please do so; for he will find something after his own heart. We would think the whole thing had been fixed up for theatrical effect if there wasn’t a dead man in the middle of it. My word! it is a snorter.”
「あなたの手助けの正式な要請書は / 別の封筒に同封していますこれはあなた宛の私信ですあなたがバールストンにどの列車で来れるかを電報でお知らせください / そうすれば迎えに行きます / / もし私が忙しい時は迎えにやらせますこれは手ごわい事件ですすぐに着手をお願いしますもし、ホームズ殿を連れて来ていただけるなら / 是非そうしてください / ホームズ殿なら何かを見つけてくれるでしょうから出来事全体が劇的な効果のために仕組まれたと思ったでしょう / もしその真中に死んだ男がいなかったら約束します / 手ごわい事件です」

“Your friend seems to be no fool,” remarked Holmes.

「君の友人は馬鹿ではないようだな」 / ホームズは言った

“No, sir, White Mason is a very live man, if I am any judge.”

「違います / ホワイト・メイソンは非常に活動的な男です / どう判断しても」 

“Well, have you anything more?”

「他に何かあるかな?」

“Only that he will give us every detail when we meet.”

「会った時に詳しい事を全て話すということだけです」

“Then how did you get at Mr. Douglas and the fact that he had been horribly murdered?”

「では君はどうやって知ったのだ / ダグラス氏と彼が惨殺されたということを」

“That was in the inclosed official report. It didn’t say ‘horrible’: that’s not a recognized official term. It gave the name John Douglas. It mentioned that his injuries had been in the head, from the discharge of a shotgun. It also mentioned the hour of the alarm, which was close on to midnight last night. It added that the case was undoubtedly one of murder, but that no arrest had been made, and that the case was one which presented some very perplexing and extraordinary features. That’s absolutely all we have at present, Mr. Holmes.”

「それは公式報告書に書いてありました『惨』という言葉は使っていません / それは公式用語とは見なされていません報告書では名前がジョン・ダグラスとなっています彼の傷についてはこう触れています / 散弾銃が頭に発射されたものだとまた一報が入った時刻についても書いてあります / それは昨夜の12時近くでしたまたこう付け加えられています / この事件は間違いなく殺人だが / 誰も逮捕者はいない / そしてこの事件は / 非常に面倒で異常な特徴を提供するものだとこれが我々が今手にしているもの全てです / ホームズさん」

“Then, with your permission, we will leave it at that, Mr. Mac. The temptation to form premature theories upon insufficient data is the bane of our profession. I can see only two things for certain at present a great brain in London, and a dead man in Sussex. It’s the chain between that we are going to trace.”

「では / 君がよければ / これは置いておこう / マック君不十分なデータで早まった理論を構築したいという誘惑は / 我々の仕事においては破滅の元だ現時点でははっきりしていることは二つだけだ / / ロンドンに物凄い頭脳があり / サセックスに死んだ男がいる我々がたどろうとしているのはその間のつながりだ」