原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, Mr. Holmes, I admit that what you say is interesting: it’s more than interesting it’s just wonderful. But let us have it a little clearer if you can. Is it forgery, coining, burglary where does the money come from?”

「なるほど / ホームズさん / あなたがおっしゃる事が面白いことは認めます / 面白いどころではない / / 素晴らしいお話ですしかしできればもう少しはっきりさせませんか文書偽造ですか、贋金作りですか、強盗ですか / / どこから金がやってくるんでしょうか?」

“Have you ever read of Jonathan Wild?”

「ジョナサン・ワイルドについて読んだことがあるか?」

“Well, the name has a familiar sound. Someone in a novel, was he not? I don’t take much stock of detectives in novels–chaps that do things and never let you see how they do them. That’s just inspiration: not business.”

「え~、 / 聞いたことがあるような名前ですね小説の中に出てくる人物ですかね / 小説に出てくる警官はあまり知りません / 何かしてもどうやってやったかを決して明かさないあれはただの想像です / 現実ではありません」

“Jonathan Wild wasn’t a detective, and he wasn’t in a novel. He was a master criminal, and he lived last century 1750 or thereabouts.”

「ジョナサン・ワイルドは警官ではない / それに小説の人物でもない彼は犯罪者の長だ / 前世紀に生きていた / / 1750年かそのあたりだ」

“Then he’s no use to me. I’m a practical man.”

「では、彼は私には関係ありません私は実務的な人間です」

“Mr. Mac, the most practical thing that you ever did in your life would be to shut yourself up for three months and read twelve hours a day at the annals of crime. Everything comes in circles even Professor Moriarty. Jonathan Wild was the hidden force of the London criminals, to whom he sold his brains and his organization on a fifteen per cent. commission. The old wheel turns, and the same spoke comes up. It’s all been done before, and will be again. I’ll tell you one or two things about Moriarty which may interest you.”

「マック君 / 君の人生で一番実用的なことは / 三ヶ月閉じこもって / 一日十二時間、犯罪史を読むことだろう全ては回ってくる / / モリアーティ教授さえもだジョナサン・ワイルドはロンドン犯罪界の隠れた力だった / 彼は自分の頭脳や組織を犯罪界に売っていた / 15パーセントの手数料で古い車輪が回ると / 同じスポークがやってくる全てはかつてなされ / そして再び、なされるだろう一つ二つモリアーティに関して君が興味を持ちそうなことを話そう」

“You’ll interest me, right enough.”

「きっと私の興味を引くはずです」

“I happen to know who is the first link in his chain a chain with this Napoleon-gone-wrong at one end, and a hundred broken fighting men, pickpockets, blackmailers, and card sharpers at the other, with every sort of crime in between. His chief of staff is Colonel Sebastian Moran, as aloof and guarded and inaccessible to the law as himself. What do you think he pays him?”

「僕はたまたま彼の鎖の最初の環を知ることになった / / 片方の端に悪のナポレオンが付いた鎖だ / そして百人の / 下っ端の戦闘員 / スリ / 恐喝者 / トランプ詐欺師 / あらゆる種類の犯罪者がその間にある彼の参謀長はセバスチャン・モラン大佐だ / 彼は法の手から離れ、守られ、届かないようになっている彼の支払いについてどう思う?」

“I’d like to hear.”

「お伺いしたいです」

“Six thousand a year. That’s paying for brains, you see the American business principle. I learned that detail quite by chance. It’s more than the Prime Minister gets. That gives you an idea of Moriarty’s gains and of the scale on which he works. Another point: I made it my business to hunt down some of Moriarty’s checks lately just common innocent checks that he pays his household bills with. They were drawn on six different banks. Does that make any impression on your mind?”

「年6000ポンドだそれが彼の頭脳に対する報酬だ / いいか / / アメリカのビジネスの原則だ僕は本当に偶然その額を知った総理大臣の収入より上だこれで君も分かるだろう / モリアーティの収入と / 彼の仕事の広がりが別の点 / 僕は最近モリアーティの小切手を調べてみた / / ごく普通のきちんとした小切手だ / 彼が生活の経費を支払うそれは六つの違った銀行から振り出されていたこれで何か印象に残る事はないかね?」

“Queer, certainly! But what do you gather from it?”

「確かに奇妙です! / しかしそれから何が分かるんですか?」

“That he wanted no gossip about his wealth. No single man should know what he had. I have no doubt that he has twenty banking accounts; the bulk of his fortune abroad in the Deutsche Bank or the Credit Lyonnais as likely as not. Sometime when you have a year or two to spare I commend to you the study of Professor Moriarty.”

「彼は自分の財力について噂になるのを望んでいない誰一人彼が持っている物を知らないだろう彼が20の銀行口座を持っている事を僕が確信している / 彼の海外資産の大部分は / 多分、ドイツ銀行かクレディ・リヨネだ一、二年、君に時間ができたら / モリアーティ教授を調べる事を勧めるよ」

Inspector MacDonald had grown steadily more impressed as the conversation proceeded. He had lost himself in his interest. Now his practical Scotch intelligence brought him back with a snap to the matter in hand.

マクドナルド警部は確実にどんどんと関心し出していた / 会話が進むにつれて彼は興味に自分を忘れていたこの時彼の実務的なスコットランドの知性は / 当面の問題に彼をさっと戻した

“He can keep, anyhow,” said he. “You’ve got us side-tracked with your interesting anecdotes, Mr. Holmes. What really counts is your remark that there is some connection between the professor and the crime. That you get from the warning received through the man Porlock. Can we for our present practical needs get any further than that?”

「ともかく彼は蓄財できるでしょう」 / 彼は言った「あなたの面白い話で横道にそれてしまいました / ホームズさんあなたの説明で本当に大事なのは / 教授と犯罪の間に関係があるという事ですあなたがポーロックという男から受け取った警告文から得たものですそれ以外に何か実務的に必要なものを得られますか?」

“We may form some conception as to the motives of the crime. It is, as I gather from your original remarks, an inexplicable, or at least an unexplained, murder. Now, presuming that the source of the crime is as we suspect it to be, there might be two different motives. In the first place, I may tell you that Moriarty rules with a rod of iron over his people. His discipline is tremendous. There is only one punishment in his code. It is death. Now we might suppose that this murdered man this Douglas whose approaching fate was known by one of the arch-criminal’s subordinates had in some way betrayed the chief. His punishment followed, and would be known to all if only to put the fear of death into them.”

「犯罪の動機に関しては何か着想を得られるかもしれない事件は / 君自身の話から推理して / 奇妙な / さもなくば少なくとも説明のつかない / 殺人ださて / 犯罪の根源は我々が疑っている所にあるとしよう / 二つの違った動機がありうる最初のものは / 本当に / モリアーティは部下を厳格に支配している彼の規律はとんでもないものだ彼の法典にはただ一つの罰しかない死だここで我々はこう想定できるかもしれない / この殺された男は / / このダグラスに近づきつつある運命は / 犯罪王の手下の一人の耳に入ったのだが / / 何らかの方法で支配者を裏切っていた彼の処罰がその後に来る / そして全員に知らされるだろう / / 死の恐怖を全員に知らしめるために」

“Well, that is one suggestion, Mr. Holmes.”

「それはありそうな事の一つですね / ホームズさん」

“The other is that it has been engineered by Moriarty in the ordinary course of business. Was there any robbery?”

「もう一つはモリアーティによって企てられた / 通常の仕事のやり方として何か盗られたものがあるかね?」

“I have not heard.”

「何も聞いていません」

“If so, it would, of course, be against the first hypothesis and in favour of the second. Moriarty may have been engaged to engineer it on a promise of part spoils, or he may have been paid so much down to manage it. Either is possible. But whichever it may be, or if it is some third combination, it is down at Birlstone that we must seek the solution. I know our man too well to suppose that he has left anything up here which may lead us to him.”

「もしそうなら / それは / もちろん / 第一の仮説には不利で第二の仮説には有利だモリアーティは企てを計ったのかもしれない / 戦利品を山分けにするという約束で / または彼はそれを運営するだけの費用を受けとったのかもしれないどちらも可能性があるしかしどちらにせよ / または第三の組み合わせであろうとも / 問題を解決するためにはバールストンに行かねばならない僕は相手を良く知っていてこう想定する事はできない / 我々が彼に迫れるような手掛かりをロンドンに残すとは」

“Then to Birlstone we must go!” cried MacDonald, jumping from his chair. “My word! it’s later than I thought. I can give you, gentlemen, five minutes for preparation, and that is all.”

「ではバールストンに行かねば!」 / マクドナルドは叫んだ / 椅子から跳び上がって「これは! / 思ったよりも遅くなっている五分しか準備に差し上げられませんが / それ以上は無理です」