原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 3

第三章

THE TRAGEDY OF BIRLSTONE

バールストンの惨劇

NOW for a moment I will ask leave to remove my own insignificant personality and to describe events which occurred before we arrived upon the scene by the light of knowledge which came to us afterwards. Only in this way can I make the reader appreciate the people concerned and the strange setting in which their fate was cast.

ここで / しばらくの間 / 私自身の取るに足らない人格を取り除くことを許して欲しい / 我々が現場に到着する以前に起きた出来事を説明するのに / 我々が後になって知った知識に照らしてただこの方法によることで私は読者によく理解していただける / 関係している人々と / 彼等に投げかけられた運命の奇妙な構成が

The village of Birlstone is a small and very ancient cluster of half-timbered cottages on the northern border of the county of Sussex. For centuries it had remained unchanged; but within the last few years its picturesque appearance and situation have attracted a number of well-to-do residents, whose villas peep out from the woods around. These woods are locally supposed to be the extreme fringe of the great Weald forest, which thins away until it reaches the northern chalk downs. A number of small shops have come into being to meet the wants of the increased population; so there seems some prospect that Birlstone may soon grow from an ancient village into a modern town. It is the centre for a considerable area of country, since Tunbridge Wells, the nearest place of importance, is ten or twelve miles to the eastward, over the borders of Kent.

バールストン村は / 木骨造りの田舎家が集まった小さな非常に古い集落だ / サセックス北部の州境にある何世紀もそこは変化がなかった / しかしここ数年で / 絵のような風景と立地条件が / 金回りのいい住民を引き付けて来た / 彼等の邸宅は取り巻く森の間から突き出していたこれらの森は地元では / 偉大なるウィード砦の一番外の境界だと見なされていた / 森は徐々にまばらになって北部の白亜の丘陵地帯に至る小さな店がたくさん出来た / 増えた人口の要求を満たすために / このために、次のような見通しもある / バールストンはすぐに古い村から新しい町へと成長するだろうという村は非常に広い田舎の真中に位置している / タンブリッジウェルズが / 最も近い重要な場所だが / 10から12マイルも東にあった / ケントとの州境を越えて

About half a mile from the town, standing in an old park famous for its huge beech trees, is the ancient Manor House of Birlstone. Part of this venerable building dates back to the time of the first crusade, when Hugo de Capus built a fortalice in the centre of the estate, which had been granted to him by the Red King. This was destroyed by fire in 1543, and some of its smoke-blackened corner stones were used when, in Jacobean times, a brick country house rose upon the ruins of the feudal castle.

町から半マイルほど離れたところに / 大きなブナの林で有名な古い荘園の中に位置するが / 古いバールストンの領主邸があるこの古い趣きある建物の一部は / 第一次十字軍の時代にまで遡る / ヒューゴー・ド・カピュが敷地の真中に砦を築いた時 / それはレッド・キングによって彼に許可されたものだ その砦は1543年の火災で失われた / そして煙で黒くなった基石の一部が使われた / ジェームズ一世の時代に煉瓦造りの邸宅が建てられた時 / 封建時代の城跡の上に

The Manor House, with its many gables and its small diamond-paned windows, was still much as the builder had left it in the early seventeenth century. Of the double moats which had guarded its more warlike predecessor, the outer had been allowed to dry up, and served the humble function of a kitchen garden. The inner one was still there, and lay forty feet in breadth, though now only a few feet in depth, round the whole house. A small stream fed it and continued beyond it, so that the sheet of water, though turbid, was never ditchlike or unhealthy. The ground floor windows were within a foot of the surface of the water.

この領主邸は / 多くの切妻屋根と小さな菱形の窓がある / 十七世紀の始めに建設者が建てた状態を残していたより好戦的な以前の居住者を守っていた二つの堀のうち / 外側は水を抜く事を許されていた / そして家庭菜園が細々と営まれていた内側の堀はまだそこにあり / 幅は40フィートあった / 深さは数フィートに過ぎなかったが / 家全体を取り囲んでいた小さな流れが引き込まれて堀を越えて流れていた / したがって堀の水は / 濁っていたが / ドブのような不健康なものでは決してなかった一階の窓は / 水面から一フィート以内のところにあった

The only approach to the house was over a drawbridge, the chains and windlass of which had long been rusted and broken. The latest tenants of the Manor House had, however, with characteristic energy, set this right, and the drawbridge was not only capable of being raised, but actually was raised every evening and lowered every morning. By thus renewing the custom of the old feudal days the Manor House was converted into an island during the night a fact which had a very direct bearing upon the mystery which was soon to engage the attention of all England.

家に接近する唯一の方法は跳ね橋を越えていく事だ / その鎖と巻き上げ機は長い間さび付いて壊れたままだったしかし、領主邸の最新の住人が / 持ち前の活力で / これを修理した / そして跳ね橋は上げる能力を得ただけではなく / 実際に毎晩上げられ、毎朝下ろされたこのように古い封建時代の習慣を新たにして / 領主邸は夜の間は島へと変貌を遂げた / / これが事件に直接の関係を帯びる事実の一つだ / 事件はすぐにイギリス中へと注目を広げたが

The house had been untenanted for some years and was threatening to moulder into a picturesque decay when the Douglases took possession of it. This family consisted of only two individuals John Douglas and his wife. Douglas was a remarkable man, both in character and in person. In age he may have been about fifty, with a strong-jawed, rugged face, a grizzling moustache, peculiarly keen gray eyes, and a wiry, vigorous figure which had lost nothing of the strength and activity of youth. He was cheery and genial to all, but somewhat offhand in his manners, giving the impression that he had seen life in social strata on some far lower horizon than the county society of Sussex.

邸はかなりの間誰も住んでいなかった / そして絵のような廃墟と朽ち果てる恐れがあった / ダグラス家がそれを所有した時家族は二人しかいなかった / / ジョン・ダグラスと彼の妻のダグラスは非凡な人だった / 性格も肉体も年は50歳前後だったであろう / 顎がしっかりした / いかつい顔つき / 灰色の口ひげ / 特に鋭い灰色の目 / 細身の力強い体 / それは若い頃の強さと活動力をいささかも失っていなかった彼は誰に対しても陽気で親切だった / しかし彼の態度にはちょっと無作法な点があり / こういう印象を与えていた / 彼はかなり低い水準の下層社会を体験していた / サセックスの地方社交界よりも