シャーロックホームズが講義する 2 | シャーロックホームズが講義する 3 | シャーロックホームズが講義する 4 |
“All knowledge comes useful to the detective,” remarked Holmes. “Even the trivial fact that in the year 1865 a picture by Greuze entitled La Jeune Fille a l’Agneau fetched one million two hundred thousand francs – more than forty thousand pounds – at the Portalis sale may start a train of reflection in your mind.” | 「捜査官にはあらゆる知識が有用だ」 / ホームズは言った◆「こんな些細な事実でも / 1865年にグルーズ作のある絵が / 「子羊と少女」いう題の / 百二十万フランで取引された / / 四万ポンド以上だ / / ポルタリスの競売で / 君の心に色々な考えを次々と浮かび始めさせるかもしれない」 |
It was clear that it did. The inspector looked honestly interested. | そうなったことは明白だった◆警部は本当に興味がある様子になった |
“I may remind you,” Holmes continued, “that the professor’s salary can be ascertained in several trustworthy books of reference. It is seven hundred a year.” | 「君に指摘する事ができる」 / ホームズは続けた / 「あの教授の給与は確認する事が出来る / 幾つかの信頼できる参考文書で◆年700ポンドだ」 |
“Then how could he buy– –” | 「ではどうやって彼は買うことができたか…」 |
“Quite so! How could he?” | 「その通りだ! / どうやってできたのか?」 |
“Ay, that’s remarkable,” said the inspector thoughtfully. “Talk away, Mr. Holmes. I’m just loving it. It’s fine!” | 「なるほど / これは注目すべきですね」 / 警部は考え深げに言った◆「続きをお願いします / ホームズさん◆どんどん興味が湧いてきました◆素晴らしいですね!」 |
Holmes smiled. He was always warmed by genuine admiration – the characteristic of the real artist. “What about Birlstone?” he asked. | ホームズは微笑んだ◆彼は偽りのない称賛にはいつもほだされる / / 本当の芸術家の特徴として◆「バールストンはいいのか?」 / 彼は尋ねた |
“We’ve time yet,” said the inspector, glancing at his watch. “I’ve a cab at the door, and it won’t take us twenty minutes to Victoria. But about this picture: I thought you told me once, Mr. Holmes, that you had never met Professor Moriarty.” | 「まだ時間があります」 / 警部は言った / 時計をちらっと見ながら◆「戸口に辻馬車を停めています / ヴィクトリア駅まで20分はかからないでしょう◆しかしあの絵に関しては / あなたが私に以前言ったと思いますが / ホームズさん / あなたがモリアーティ教授には会ったことがないと」 |
“No, I never have.” | 「ああ / 一度もない」 |
“Then how do you know about his rooms?” | 「ではどうしての部屋のことを知っているんですか?」 |
“Ah, that’s another matter. I have been three times in his rooms, twice waiting for him under different pretexts and leaving before he came. Once – well, I can hardly tell about the once to an official detective. It was on the last occasion that I took the liberty of running over his papers – with the most unexpected results.” | 「ああ / それはまた別の問題だ◆僕は彼の部屋に三度行った / 二度はそれぞれ別の口実で彼を待って / 彼が来る前に帰った◆一度は / / まあ / この一回については警察の人間にはちょっと言えないな◆あれは僕が最後に訪れた時だった / 僕は彼の書類を大胆にもざっと調べた / / そして非常に予想しない結果になった」 |
“You found something compromising?” | 「何か裏づけとなるものを見つけたんですか?」 |
“Absolutely nothing. That was what amazed me. However, you have now seen the point of the picture. It shows him to be a very wealthy man. How did he acquire wealth? He is unmarried. His younger brother is a station master in the west of England. His chair is worth seven hundred a year. And he owns a Greuze.” | 「完全に何もなかった◆僕を驚かせたのはそのことだ◆しかし、君はあの絵の要点が分かった◆それは彼が非常に金回りのいい男だという事を示している◆どうやって彼は金を得ているのか? / 彼は独身だ◆彼の弟は / イギリス西部で駅長をしている◆彼の職は年に700ポンドくらいだ◆しかし彼はグルーズを持っている」 |
“Well?” | 「それで?」 |
“Surely the inference is plain.” | 「間違いなく、推理は単純だ」 |
“You mean that he has a great income and that he must earn it in an illegal fashion?” | 「こういうことですか / 彼は非常に大きな収入がある / そして彼はそれを非合法な方法で得ているはずだと?」 |
“Exactly. Of course I have other reasons for thinking so – dozens of exiguous threads which lead vaguely up towards the centre of the web where the poisonous, motionless creature is lurking. I only mention the Greuze because it brings the matter within the range of your own observation.” | 「その通りだ◆もちろん僕は他にもそう考える理由を持っている / / たくさんの目に見えないほど細い糸が / 蜘蛛の巣の中心に向かってぼんやりと伸びている / 有毒で身じろぎしない生物が潜んでいる場所へ◆僕はグルーズにただ触れただけだ / それが君自身が観察できる範囲へ事態を持ってくるという理由で」 |
シャーロックホームズが講義する 2 | シャーロックホームズが講義する 3 | シャーロックホームズが講義する 4 |