原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“All knowledge comes useful to the detective,” remarked Holmes. “Even the trivial fact that in the year 1865 a picture by Greuze entitled La Jeune Fille a l’Agneau fetched one million two hundred thousand francs more than forty thousand pounds at the Portalis sale may start a train of reflection in your mind.”

「捜査官にはあらゆる知識が有用だ」 / ホームズは言った「こんな些細な事実でも / 1865年にグルーズ作のある絵が / 「子羊と少女」いう題の / 百二十万フランで取引された / / 四万ポンド以上だ / / ポルタリスの競売で / 君の心に色々な考えを次々と浮かび始めさせるかもしれない」

It was clear that it did. The inspector looked honestly interested.

そうなったことは明白だった警部は本当に興味がある様子になった

“I may remind you,” Holmes continued, “that the professor’s salary can be ascertained in several trustworthy books of reference. It is seven hundred a year.”

「君に指摘する事ができる」 / ホームズは続けた / 「あの教授の給与は確認する事が出来る / 幾つかの信頼できる参考文書で年700ポンドだ」

“Then how could he buy– –”

「ではどうやって彼は買うことができたか…」

“Quite so! How could he?”

「その通りだ! / どうやってできたのか?」

“Ay, that’s remarkable,” said the inspector thoughtfully. “Talk away, Mr. Holmes. I’m just loving it. It’s fine!”

「なるほど / これは注目すべきですね」 / 警部は考え深げに言った「続きをお願いします / ホームズさんどんどん興味が湧いてきました素晴らしいですね!」

Holmes smiled. He was always warmed by genuine admiration the characteristic of the real artist. “What about Birlstone?” he asked.

ホームズは微笑んだ彼は偽りのない称賛にはいつもほだされる / / 本当の芸術家の特徴として「バールストンはいいのか?」 / 彼は尋ねた

“We’ve time yet,” said the inspector, glancing at his watch. “I’ve a cab at the door, and it won’t take us twenty minutes to Victoria. But about this picture: I thought you told me once, Mr. Holmes, that you had never met Professor Moriarty.”

「まだ時間があります」 / 警部は言った / 時計をちらっと見ながら「戸口に辻馬車を停めています / ヴィクトリア駅まで20分はかからないでしょうしかしあの絵に関しては / あなたが私に以前言ったと思いますが / ホームズさん / あなたがモリアーティ教授には会ったことがないと」

“No, I never have.”

「ああ / 一度もない」

“Then how do you know about his rooms?”

「ではどうしての部屋のことを知っているんですか?」

“Ah, that’s another matter. I have been three times in his rooms, twice waiting for him under different pretexts and leaving before he came. Once well, I can hardly tell about the once to an official detective. It was on the last occasion that I took the liberty of running over his papers with the most unexpected results.”

「ああ / それはまた別の問題だ僕は彼の部屋に三度行った / 二度はそれぞれ別の口実で彼を待って / 彼が来る前に帰った一度は / / まあ / この一回については警察の人間にはちょっと言えないなあれは僕が最後に訪れた時だった / 僕は彼の書類を大胆にもざっと調べた / / そして非常に予想しない結果になった」

“You found something compromising?”

「何か裏づけとなるものを見つけたんですか?」

“Absolutely nothing. That was what amazed me. However, you have now seen the point of the picture. It shows him to be a very wealthy man. How did he acquire wealth? He is unmarried. His younger brother is a station master in the west of England. His chair is worth seven hundred a year. And he owns a Greuze.”

「完全に何もなかった僕を驚かせたのはそのことだしかし、君はあの絵の要点が分かったそれは彼が非常に金回りのいい男だという事を示しているどうやって彼は金を得ているのか? / 彼は独身だ彼の弟は / イギリス西部で駅長をしている彼の職は年に700ポンドくらいだしかし彼はグルーズを持っている」

“Well?”

「それで?」

“Surely the inference is plain.”

「間違いなく、推理は単純だ」

“You mean that he has a great income and that he must earn it in an illegal fashion?”

「こういうことですか / 彼は非常に大きな収入がある / そして彼はそれを非合法な方法で得ているはずだと?」

“Exactly. Of course I have other reasons for thinking so dozens of exiguous threads which lead vaguely up towards the centre of the web where the poisonous, motionless creature is lurking. I only mention the Greuze because it brings the matter within the range of your own observation.”

「その通りだもちろん僕は他にもそう考える理由を持っている / / たくさんの目に見えないほど細い糸が / 蜘蛛の巣の中心に向かってぼんやりと伸びている / 有毒で身じろぎしない生物が潜んでいる場所へ僕はグルーズにただ触れただけだ / それが君自身が観察できる範囲へ事態を持ってくるという理由で」