原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He had spoken in jesting vein, but the twitching of his bushy eyebrows bespoke his disappointment and irritation. I sat helpless and unhappy, staring into the fire. A long silence was broken by a sudden exclamation from Holmes, who dashed at a cupboard, from which he emerged with a second yellow-covered volume in his hand.

彼はふざけた調子で話していた / しかし濃い眉の痙攣は / 失望と苛立ちにおあつらえ向きだった私は無力な浮かない気持ちで座っていた / 暖炉の中を見つめて長い沈黙は / 突然のホームズの叫びで破られた / 彼は本棚に駆け寄り / そこから彼は黄色い表紙の本をもう一冊手にして出てきた

illustration

“We pay the price, Watson, for being too up-to-date!” he cried. “We are before our time, and suffer the usual penalties. Being the seventh of January, we have very properly laid in the new almanac. It is more than likely that Porlock took his message from the old one. No doubt he would have told us so had his letter of explanation been written. Now let us see what page 534 has in store for us. Number thirteen is ‘There,’ which is much more promising. Number one hundred and twenty-seven is ‘is’–‘There is’” Holmes’s eyes were gleaming with excitement, and his thin, nervous fingers twitched as he counted the words “‘danger.’ Ha! Ha! Capital! Put that down, Watson. ‘There is danger – may – come – very – soon – one.’ Then we have the name ‘Douglas’ ‘rich – country – now – at – Birlstone – House – Birlstone – confidence – is – pressing.’ There, Watson! What do you think of pure reason and its fruit? If the green-grocer had such a thing as a laurel wreath, I should send Billy round for it.”

「僕らは報いを受けたのだ / ワトソン / 最新でありすぎることから!」 / 彼は叫んだ「僕らは先走りすぎて / お決まりの刑罰を受けた1月7日なので / 我々はちゃんと新しい年鑑を置いていたこれはもっと有り得る / ポーロックが彼の文章を古い本から取り出したというのは間違いなく彼は我々にそう言っていただろう / もし彼の説明の手紙が書かれていたらさあ534ページが我々に提供しようと待ち構えているものを見てみよう13番は Thereだ / これはずいぶん見込みがあるぞ127番は is だ。 There is」 / / ホームズの目は興奮で輝いていた / そして彼の神経質な指は震えていた / 彼が単語を数えている時 / / 「『危険』 / ハ! / ハ! / 上出来だ! / 書き留めてくれ / ワトソン『危険がある 本当にすぐにも起こりうる』 / それから『ダグラス』という名前があり / / 『豊かな / 地方 / / バールストン館で / バールストン / 信頼 / 差し迫っている』 / ほら / ワトソン! / 純粋な理性とその結果をどう思う? / もし八百屋が月桂冠のようなものをおいていれば / ビリーを買いにやらせるところだ」

I was staring at the strange message which I had scrawled, as he deciphered it, upon a sheet of foolscap on my knee.

私は自分が書きなぐった奇妙な文章をじっと見ていた / 彼が解読している時 / 私の膝の上のフールスキャップ紙に

“What a queer, scrambling way of expressing his meaning!” said I.

「なんと奇妙なごちゃ混ぜの方法で言いたい事を表現したものだ!」 / 私は言った

“On the contrary, he has done quite remarkably well,” said Holmes. “When you search a single column for words with which to express your meaning, you can hardly expect to get everything you want. You are bound to leave something to the intelligence of your correspondent. The purport is perfectly clear. Some deviltry is intended against one Douglas, whoever he may be, residing as stated, a rich country gentleman. He is sure ‘confidence’ was as near as he could get to ‘confident’ that it is pressing. There is our result and a very workmanlike little bit of analysis it was!”

「それどころか / 彼は非常に上手くやった」 / ホームズは言った「もし一段の中から単語を探せば / それで自分の言いたい事を表現する / 望むもの全てを期待することはまず出来ないどうしても何かを頼ることになる / 手紙を読む人間の知性に意図は完全に分かるあるダグラスという人間に何か悪行がくわだてられている / 彼が誰であろうと / 書かれた場所に住んでいる / 裕福な田舎の紳士だ彼は分かっていた / / confidence は彼が使えた単語で confident という意味に最も近いと / / それが差し迫っているというこれが我々の結論だ / / そして非常に熟練した職人のようななかなかの分析だったではないか!」

Holmes had the impersonal joy of the true artist in his better work, even as he mourned darkly when it fell below the high level to which he aspired. He was still chuckling over his success when Billy swung open the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard was ushered into the room.

ホームズは、良い仕事に対して真の芸術家に共通する喜びがあった / 悲観的に嘆いても / 要求する高い水準に及ばなかった時彼はまだ自分の成功を見てクスクス笑っていた / その時ビリーが扉をさっと開け / ロンドン警視庁のマクドナルド警部が部屋に案内された